Sunday 30 November 2014

Huge Cloud of Blessing

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

ĐÁM MÂY GIA TRÌ HÙNG VĨ NHIẾP PHỤC CHƯ PHÁP

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ 
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །

OM AH HUNG HRI
De-chen bar-wa wang-gi pho-drang du
De-tong so-sor tog-pay ye-she ku
Ma-chag de-den pe-may rang-zhin le
Dor-je nyi-ma nang-wa chen-poy pal

OM AH HUNG HRI
In the powerful palace blazing great bliss,
Discriminating wisdom bodies of bliss and emptiness
Are naturally dwelling on the lotus of unattached happiness
With great visionary splendour like vajra sun -

OM AH HUNG HRI
Trong cung điện quyền năng rực rỡ ánh đại lạc,
Các trí thân độc giác lưu xuất từ Lạc - Không
An nhiên trên hoa sen hỉ lạc không tham luyến
Với vẻ thắng huy hoàng như mặt trời kim cương -

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །

Cho-ku nang-wa tha-ye dor-je cho
Jig-ten wang-chuk thug-je je-chag zug
Pe-ma gyal-po khor-de nga-wang gyur
Nang-si zil-non wang-chen he-ru-ka

Dharmakaya Amitabha and Vajradharma,
Avalokiteshvara, the embodiment of love and compassion,
Padma Gyalpo, the ruler of samsara and nirvana,
Mighty Heruka, the subjugator of all that exist,

Pháp thân A Di Đà cùng Đấng Kim Cương Pháp,
Quán Thế Âm, hiện thân của từ ái yêu thương,
Liên Hoa Vương, thống trị luân hồi và niết bàn,
Đại Oai Đức Minh Vương, nhiếp phục tất cả pháp.

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །

Sang-wa ye-she ben-dza wa-ra-hi
Dem-chog do-pay gyal-po de-chen ter
Ma-lu kye-gui yi-trog rig-je-ma
Chog-thun chag-gyai wang-chuk de-tong gar
Wang-dze dor-je pa-wo dak-ki tshog

Dakini Guhyajnana and Vajravarahi,
Demchog Dope Gyalpo, source of great bliss,
Kurukulle who attracts the mind of all beings,
Lords of ordinary and supreme mudras dancing in bliss and emptiness,
Assemblies of Vajra Dakas and Dakinis do magnetizing.

Guhyajnana và Vajravarahi,
Cực Lạc Dục Vương, nguồn của đại hỉ lạc,
Tác Minh Phật Mẫu câu dẫn tâm sinh linh,
Chủ nhân nhị ấn phô diễn vũ điệu Lạc - Không,
Kim Cương Không Hành Chúng tỏa chiếu lực hấp dẫn.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །

Nang-tong nyam-pa chen-poy ngang-nyi du
Dor-je ku yi gar-gyi si-sum yo
Gag-med sung-gi zhe-dre kham-sum gug

In the state of great equality of appearance and emptiness,
Your dance of vajra body causes three worlds to tremble,
Your laugh of unimpeded speech draws on three realms.

An trụ đại bình đẳng tánh của Sắc và Không,
Các Ngài chuyển rung tam giới với kim cương vũ
Và bằng ngữ vô ngại, ba cõi nằm gọn trong tay.

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །

O-zer mar-po khor-de yong la khyab
Si-zhi dang chu yo zhing du-par je
Dor-je chag-pa chen-poy thug-kyi ni
Nam-nyi ngo-drub do-gui chog-tsol zhing
Dor-je chag-kyu zhag-pa chen-po yi
Nang-si de-wa chen-por dom-je pa

Rays of red light pervade all samsara and nirvana,
Cause essences of conditioned and ultimate peace to vibrate and gather
In your mind of great vajra passion here
To grant the supreme of two siddhis as desired.
With great vajra hooks and nooses,
You bind entire world to the Great Bliss.

Tia sáng đỏ trùm khắp luân hồi và niết bàn,
Khiến tinh hoa nhất thiết an lạc rung hợp lại
Nơi kim cương bi tâm rộng lớn của các Ngài,
Ban hai loại thành tựu tối thắng như nguyện ước.
Với móc câu và thòng lọng kim cương hùng vĩ,
Các Ngài phủ khắp thế giới bằng hỉ lạc vô thượng.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

Tha-ye gyu-trul dra-way rol-gar chen
Til-gyi gong-bu che-wa zhin-zhug pay
Rab-jam tsa-sum wang-gi lha tshog la
Gu-pe sol-wa deb-so jin-gyi lob
Chog-thun ngo-drub do-gui pal tha dag
Thog-med wang-du je-pay ngo-drub tsol

To the dancers of the infinite magical net,
The assembly of Three Roots and magnetizing deities
Dwelling distinctively like heaps of sesames,
We devotedly pray for your blessings.
May we fully have the glory of supreme and common siddhis
As well as unobstructed magnetizing attainment as we desire.

Chúng con xin một dạ chí thành cầu nguyện
Những vũ công của mạng lưới ảo diệu vô biên,
Tập hội Ba Gốc và chư Bổn Tôn hấp dẫn
Tràn đầy khắp mọi nơi, số nhiều như vi trần,
Gia hộ chúng con viên mãn hai thành tựu
Và đạt được năng lực nhiếp phục hanh thông.


Tranh thangka của Khenpo Jigme Phuntsok minh họa bài nguyện Đám Mây Hùng Vĩ

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །

These words were composed on the 1st day of the 7th month of the Earth Hare year of the 15th Rabjung cycle by the one named DHI. There is no doubt that any person who supplicates this way will have power to accomplish all activities just as they wish. Write this on red flag and raise up, even wheel run by heat can bring accomplishment. Mangalam.

Những dòng này được biên soạn vào ngày 1 tháng 7 năm Thỏ Đất (năm 1879) thuộc chu kỳ Rabjung thứ 15 bởi một người tên DHI. Không nghi ngờ gì nữa, bất kỳ ai cầu nguyện theo cách này sẽ có năng lực thành tựu mọi hoạt động đúng như sớ nguyện. Hãy viết chúng lên cờ màu đỏ và treo lên, ngay cả kinh luân hoạt động bằng sức nhiệt cũng có khả năng đem lại thành tựu. Mangalam.

Ghi chú : Tháng 10 năm 2013, Quan Orgyen chuyển ngữ bài nguyện này để cúng dường Hungkar Rinpoche nhân chuyến hoằng pháp của Ngài tại Việt Nam. Bản này đã được hiệu đính lại vào ngày 30/11/2014 với những ngôn từ chỉn chu hơn và kèm theo đường dẫn bản tụng của chính Hungkar Rinpoche. Tôi cầu nguyện những ai có duyên đọc bài nguyện này sẽ thấm đẫm năng lực gia trì của chư Phật, đặc biệt là về hoạt động hấp dẫn (kính ái) để mọi sở cầu đều được thành tựu trọn vẹn như ý.

0 comments: