Showing posts with label Auspiciousness. Show all posts

Friday, 1 May 2015

A Supplication to the Stupa of Swayambhunath

༄༅། །བལ་ཡུལ་མཆོད་སྡོང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
LỜI NGUYỆN ĐẾN BẢO THÁP SWAYAMBHUNATH


ཨེ་མ་ཧོ།
EMAHO!

རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
རྡོ་རྗེའི་ཟམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

Rang-jung cho-kuy cho-dong chen-po ni
Gyal-wa nam kyi thug kyi jin-lab shing
Dor-jey zam-zhe drag-pa chen-po der
Ngo-tshar sam-mi khyab la sol-wa deb

This great stupa of self-arising dharmakaya,
Blessed by the mind of all Victorious Ones,
Is greatly renowned as the Vajra Bridge –
We pray to the Inconceivable Amazement.

Đại Bảo Tháp của Pháp thân hằng hiện hữu,
Đầy ân phước giác tánh của chư Chiến Thắng
Vang danh lẫy lừng như Chiếc Cầu Kim Cương –
Chúng con khẩn cầu Vi Diệu Bất Khả Thuyết.

ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་སྤྱོད་ཞིང་། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཟུགས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

Shan-ta pu-ri drong-khyer sa-cho zhing
He-ru ka yi trul-pay kyil-khor zhug
Phag-pa shing-kun zug-kuy cho-dong che
Go-ma sa-la gan-dhor sol-wa deb

The incarnated mandala of Herukas dwells
In the land of the town of Shantapuri,
The great rupakaya stupa of Swayambhu –
We pray to the Gomasala Gandhora.

Mạn đà la của chư Minh Vương an trụ
Vùng đất của xứ sở Shantapuri,
Bảo tháp sắc thân Swayambhu hùng vĩ  –
Chúng con khẩn cầu Gomasala Gandhora.

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བཅག་ཅིང་། །
སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་གྱི། །
ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
གུས་པས་ཕྱག་མཆོད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །

Du-sum gyal-wa nam kyi zhab-chag ching
Ngon-jon sang-gye rab-dun ring-sel gyi
Nor-bue chur-bur tam-pay cho-dong che
Gu-pe chag cho tag-tu sol-wa deb

All the Victorious Ones of three times set foot here
Where relics of the Seven Succesive Buddhas in the past
Are all gathered and filled within the Great Stupa –
We devotedly make offering, pay homage and pray to you forever.

Chư Chiến Thắng ba thời đều ngự đến đây,
Nơi gìn giữ trọn vẹn trong Đại Bảo Pháp
Là những xá lợi của bảy Đấng Thế Tôn –
Nguyện muôn đời chí thành lễ, cúng, cầu nguyện.

སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །

Dig-shag yi rang cho-khor kor-wa kul
Zhug-sol deb-shing ge-tshog dro la ngo
Ku-sum go-phang dam-pa ngon-je shog

We confess misdeeds, rejoice in virtue, request to turn Dharma wheels,
Supplicate to remain firmly, dedicate all merits to sentient beings  –
May we realize the ultimate stage of the Three Kayas.

Chúng con sám nghiệp và tùy hỉ công đức,
Thỉnh chuyển Pháp và trụ thế, hồi hướng hạnh lành –
Nguyện muôn đời chí thành lễ, cúng, cầu nguyện.

རྟེན་མཆོག་འདི་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་བདེ། །
ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
བསྟན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །
ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

Ten-chog di-yi dzam-bu ling kun de
Kun-khyen thub-pay ten pa dar-zhing gye
Ten la no-pa tha-dag zhi-wa dang
Phen-dey ge-tshan gye-pay tra-shi shog

May this supreme object bring happiness to the whole world,
May the teachings of the Ominiscient Shakyamuni flourish,
May all harms to the Dharma be pacified
And the positive and auspicious signs of welfare increase.

Nguyện pháp bảo tối thắng này đem hạnh phúc
Và Chánh Pháp Thích Tôn tỏa khắp thế gian,
Nguyện mọi tác hại cho Pháp đều tịch diệt
Và niềm an lạc tăng trưởng thật tốt lành.

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Chokyi Lodro prayed as such in the presence of the Stupa.
Khyentse Chokyi Lodro cầu nguyện như thế trước Đại Bảo Tháp.

Kim Cương Bảo chuyển Việt ngữ ngày 01/05/2015 với ước nguyện mọi sự an lành và cát tường cho nhân loại cũng như muôn loài khác.
Read More

Tuesday, 28 April 2015

A Supplication to the Stupa of Boudhanath

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །

LỜI NGUYỆN ĐẾN ĐẠI BẢO THÁP BOUDHANATH


ན་མོ་གུ་རུ།
NAMO GURU!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །

Gyal-wa nam kyi thug-chog cho-kyi ku
Tshon-par je-pay cho-dong chen-po ni
Si-zhi nam na nyi-ma tar-lham me
Thong-drol chen-po de la sol-wa deb

This Great Stupa symbolizing Dharmakaya, 
The supreme mind of all Victorious Ones,
Shines like the sun throughout samsara and nirvana –
We pray to the Great Liberation Through Seeing.

Đại Bảo Tháp này đại diện cho Pháp thân,
Nhất thiết chủng trí của hết thảy chư Phật,
Quang minh biến chiếu luân hồi và niết bàn –
Xin khẩn cầu đến Pháp bảo nhìn giải thoát.

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །

Sang-gye ong-sung chen-poy ring-sel gyi
Chur-bur tam-pay ku-dung rin-po che
Khan-dro dem-chog thug-kye le trun-pay
Ten-chog yi-zhin nor-bur sol-wa deb

The precious reliquary filled up with sacred objects
Such as the spontaneous relics of the Maha Buddha Kasyapa
Appeared by the aspirations of the Dakini Supreme Bliss – 
We pray to the Jewel of Wish-Fufilling.

Tôn xá lợi của Đức Cổ Phật Ca Diếp,
Do bởi Thiên Nữ Thắng Lạc cầu chí thành
Trang nghiêm chốn thánh cùng các bảo tích khác –
Xin khẩn cầu đến viên như ý minh châu.

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །

Khen lob cho-gyal nam kyi jang-chog su
Thub-ten pel-way yar-dam sem-kye zhe
Lha mi nam kyi so-nam sag-pay zhing
Tshung-da me la gu-pe chag-tshal zhing

It was here that the Abbot, Master and Dharma King
Made the aspiration to spread the Dharma to the North – 
With incomparable and wholehearted devotion, we prostrate
To the field where all Gods and Humans accumulate merits.

Viện Trưởng, Đạo Sư từng cùng với Pháp Vương
Phát lời nguyện thiêng hoằng pháp về phương Bắc
Chính tại nơi đây, cội phúc của Trời Người –
Chúng con nay nguyện chí thành cung kính lễ.

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །

Cho dang dig-shag ge la je-yi rang
Cho-kul nya-ngan mi da sol-tab dang
Ge-tshog nam-khai thar-thug dro la ngo

We make offerings, confess misdeeds, rejoice at virtues,
Request the masters to teach and not to pass into nirvana,
Dedicate all of merits to the infinite space-like beings –

Hành pháp cúng dường, sám hối, tùy hỉ đức,
Thỉnh chuyển pháp luân, cầu trụ thế dài lâu,
Hồi hướng công đức cho chúng sinh vô lượng –

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །

Sang-gye ten-dar ten-dzin zhab-pe ten
Du-trug zhi-zhing de-gay pal-yon gye
Drel-pe du-pay shin-son pho-mo nam
La-me jang-chub chog la nyur-go shog

May the Buddhadharma and Masters remain firmly,
May the turmoil of this age be pacified, the splendor of happiness be increased,
May all the males and females, living or dead, who has connection with you
Be swiftly established on the supreme and unsurpassable enlightenment.

Nguyện cầu Đạo Sư và Pháp hằng trụ thế,
Xung đột giải trừ và an lạc thường tăng,
Nam nữ, còn hay mất, nếu có kết nối,
Thật mau chứng đạo quả Vô Thượng Bồ Đề.

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Chokyi Lodro made this prayer in the presence of the Stupa.
Khyentse Chokyi Lodro dâng lời nguyện trước Đại Bảo Tháp.

Bài nguyện này được Dzigar Kongtrul Rinpoche khuyên trì tụng trước tình hình thiên tai nghiêm trọng tại Thung lũng Kathmandu. Trong sự kiện này, Đại Bảo Tháp cũng chịu những tác động dẫn đến gãy nứt như hầu hết các tu viện trong vùng, chẳng hạn Shechen hay Ka-Nying Shedrub Ling. Do đó, Kim Cương Bảo đã chuyển Việt ngữ ngày 28/04/2015, thánh vía Guru Chime Pema Jungne - Liên Hoa Sinh Bất Tử, với lời nguyện cát tường bình an và như ý thành tựu.
Read More

Wednesday, 31 December 2014

Prayer to the Precious Master Padmakara


༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་གྲུབ་བཞུགས།

NGUYỆN CẦU ĐẤNG ĐẠO SƯ LIÊN HOA SINH TÔN QUÝ


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

OM A HUNG BENZA GURU PEMA SIDDHI HUNG
Kyab-ne kun-du or-gyen rin-po-che
Zo-med dung-shug drag-po sol-wa deb
Chi-nang sang-way bar-che ying-su sol
Sam-don cho-zhin drub-par jin-gyi lob

OM A HUNG BENZA GURU PEMA SIDDHI HUNG
The embodiment of all refuge objects, Orgyen Rinpoche,
We pray to you with all overwhelming fervency.
Please, dispel outer, inner and secret obstacles into space.
Please, bless us so that our wishes are fulfilled according to Dharma.

OM A HUNG BENZA GURU PEMA SIDDHI HUNG
Chúng con nhất tâm chí thành kính dâng lời cầu nguyện
Đến hiện thân của tất cả cội quy y, Orgyen Rinpoche.
Xin tiêu trừ chướng ngại ngoài, trong, mật thành hư vọng.
Xin gia hộ mọi điều mong mỏi nương Chánh Pháp viên thành.

ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།

With single-minded devotion, Jamyang Khyentse Wangpo prayed according to whatever appeared in the mind. Virtue!

Với lòng sùng kính chí thành, Jamyang Khyentse Wangpo cầu nguyện theo những gì xuất hiện trong tâm. Nguyện thiện lành!

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 31/12/2014 ~ thánh vía Guru Rinpoche, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện chư chướng ngại tiêu trừ và mọi ước nguyện thành tựu cho muôn loài.
Read More

Sunday, 28 December 2014

Homage to Pema Gyalpo


KÍNH LỄ ĐẤNG LIÊN HOA VƯƠNG


དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །
ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Pal-den sang-gye kun gyi ngo-wo nyi
Pe-ma le-trung chi-med ye-she ku
Nang-si zil-non rig-dzin kun gyi je
Chem-chok pe-ma gyal-por chag-tshal lo

The essence of all the glorious Buddhas,
The Lotus-born, deathless wisdom body,
Subjugator of all appearances, lord of all Vidyadharas -
We pay homage to the most supreme Pema Gyalpo!

Thể tánh nhất thiết Thế Tôn diệu oai đức,
Thân trí tuệ bất tử đản sinh nơi hoa sen,
Chủ tôn chúng Trì Minh, nhiếp phục pháp -
Kính lễ Đấng tối thượng Liên Hoa Vương!

རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལའོ།།
[Written on] the 15th day of the 1st month of Iron Hare year, the 15th year of Rabjung.
Mipham Rinpoche viết vào ngày 15 tháng 1 năm Thỏ Sắt, năm thứ 15 của chu kỳ Rabjung.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 28/12/2014, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Do sự gia hộ của Guru Rinpoche dành cho chúng sinh trong thời đại này và sức gia trì từ ngữ của Mipham Rinpoche thật sự không thể nghĩ bàn, nguyện cầu tất cả chúng sinh an trú trong sự chở che của Guru Rinpoche cho đến ngày thành tựu Phật Quả. Nguyện cát tường, như ý và mãn giác cho tất cả chúng sinh.
Read More

Sunday, 21 December 2014

Prayer to Lord Buddha and 16 Arhats


NGUYỆN CẦU ĐẾN ĐỨC PHẬT VÀ 16 A LA HÁN


ༀ་སྭསྟི་པྲ་ཛེ་བྷྱཿ
སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་གཉེན། །
རྒྱལ་ཚབ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ན། །
ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །

OM SOTI PRADZE BYA
Tob-chuy wang-chuk gyal-wa nyi-may nyen
Gyal-tshab phag-pay ne-ten khor-che kyi
Jin-lab du-tsi nang-we jig-ten na
Phen-dey pe-mo tag-tu gye-par shog

OM SVATI PRAJE BYA!
The Victor of Suryamitra clan, Lord of Ten Strengths
And the sixteen Arhats together with their entourages –
Please, spread this world with your nectar of blessing
So that the lotus of happiness and well-being blooms forever.

OM SVATI PRAJE BYA!
Đấng Chiến Thắng của tộc Thái Dương, Thập Lực Chủ
Và mười sáu Thánh Tăng cùng những đoàn tùy tùng,
Xin các Ngài tuôn rải dòng cam lộ của ân phước
Để đóa sen an khang thịnh vượng mãi nở trên thế gian.

ཅེས་པའང་ཤཀྱའི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།།

Thus, the monk of Shakya, joyful servant of the Guru Manjughosa, Khyentse Wangpo made supplication. Siddhirastu.

Tỳ kheo của Đức Thích Ca, bề tôi hân hoan của Đạo sư Văn Thù, Khyentse Wangpo đã nguyện cầu như thế. Siddhirastu.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 21/12/2014 ~ thánh vía Đức Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện cầu Đức Thích Ca Mâu Ni Thế Tôn cùng 16 vị Đại Thánh Tăng từ bi gia hộ muôn loài đều được an vui, hạnh phúc và thịnh vượng.
Read More

Saturday, 20 December 2014

Short Prayer to the World Guardians


༄༅། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས། །

THÁNH TÔN HỘ THẾ ĐOẢN NGUYỆN


ཨོཾ། ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་ལ། །
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །

OM! Tshang dang wang-chuk khyab-jug gya-jin dang
Gyal-chen zhi sog kar-poy chog-dzin pa
Jig-ten kyong-way lha-gon ma-lu la
Sol-lo cho-do tra-shi de-leg dzo

OM! Brahma, Mahadeva, Vishnu, Indra,
The Four Kings and other protectors in all directions -
We pray and make offering to all divine World Guardians,
May the auspicious goodness be treasured.

OM! Đại Phạm, Đại Tự Tại, Phổ Hiện, Đế Thích Thiên
Cùng bốn Đại Thiên Vương và Hộ Tôn mười phương -
Cầu nguyện và cúng dường chư Thánh Tôn Hộ Thế,
Mong viên mãn hết thảy điều thắng diệu cát tường.

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ།།
Written by Mipham Rinpoche.
Viết bởi Mipham Rinpoche.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 20/12/2014 ~ thánh vía chư Hộ Pháp, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện chư Thánh Tôn Hộ Thế hài lòng và bảo hộ cho tất cả chúng sinh, đặc biệt là những hành giả luôn gặp chướng ngại nơi thân tâm, để họ an ổn và vững vàng trong cuộc sống thế gian. Nguyện tất cả chúng sinh viên thành Phật Quả. Siddhirastu. 
Read More

Thursday, 18 December 2014

Refuge and Bodhicitta


༈ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།

QUY Y và PHÁT BỒ ĐỀ TÂM

འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

Dro-nam dral-do sam-pa yi
Sang-gye cho dang ge-dun la
Jang-chub nying-por chi kyi bar
Tag-par dag ni kyab-su chi

By the wish to free all beings,
I shall always take refuge in
Buddha, Dharma and Sangha
Until reaching the Buddhahood.

Ước nguyện giải thoát các chúng sinh,
Con nguyện luôn luôn xin nương tựa
Phật Đà, Chánh Pháp và Hiền Tăng
Cho đến ngày thành tựu Phật Quả.


ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །
བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །
སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ནས། །
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

She-rab nying-tse dang che-pe
Tson-pe sem-chen don-du dag
Sang-gye dun-du ne-gyi ne
Dzog-pay jang-chub sem-kye do

With wisdom and compassion
Exerting myself for benefit of beings,
I am now in front of the Buddhas
To generate the perfect Bodhicitta.

Bằng trí tuệ và lòng từ bi,
Dấn thân cho lợi lạc muôn loài,
Con nay đối trước các Đức Phật
Phát khởi Vô Thượng Bồ Đề Tâm.

ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།
Written by the great scholar of Kashmir, Shakya Shri.
Do đại học giả xứ Kashmir, Shakya Shri, trước tác.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 18/12/2014, một ngày rất đặc biệt, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin, bổ sung bản tiếng Tạng gốc từ Rigpa Translations. Nguyện tất cả chúng sinh luôn luôn nương tựa vào ba ngôi Tam Bảo và mãi không bao giờ thoái chuyển Bồ Đề tâm cho đến ngày thành tựu Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Read More

Tuesday, 16 December 2014

Prayer to the Venerable Tara

༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །

NGUYỆN CẦU PHẬT MẪU TARA


ༀ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །

OM! Chag-tshal je-tsun ta-re lha-mo
Tut-ta re-zhe dung-wa kun kyob
Thug-je thog-med tu-re pa-mo
Dag la drub-chog tsol-chig so-ha

OM! Homage to the Venerable Tare Lhamo,
The protector of all those who suffer, TUTTARE,
Female warrior TURE with unobstructed compassion -
Please, grant me the supreme siddhi, SVAHA!

OM! Kính lễ Đức Phật mẫu TARE cao quý,
Bậc chở che sinh linh lầm than, TUTTARE,
Nữ chiến binh TURE với tâm từ bi vô ngại -
Xin ban cho con thành tựu tối cao, SVAHA!

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ་དགེ།།

Thus, Mipham wrote the root mantra together with the homage and wish, May there be virtue.

Mipham viết lời kính lễ và nguyện ước này cùng với minh chú gốc. Nguyện điều thiện đức.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 16/12/2014 ~ thánh vía Dakini, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện Phật mẫu Tara luôn gia trì các chúng hữu tình và giúp họ viên mãn thành tựu.
Read More

Monday, 15 December 2014

Supplication to Manjushri

༄༅། །འཇམ་དཔལ་གསོལ་འདེབས། །

KHẨN CẦU ĐỨC VĂN THÙ SƯ LỢI

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །
བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་སྦྱར་རོ། །

Chog-chu du-sum de-sheg se-che kyi
Ye-she ku chig nyi-med nyam-pa nyi
Jam-pal ye-she sem-par sol-wa deb
Nyam-tog ye-she char-war jin-gyi lob
De-zhin yi-zhin nor-bu dang
Sam-pa lhun-drub sog jar-ro

The only and unequalled wisdom body
Of Sugatas and heirs in all directions and times,
To the wisdom being Manjushri, we pray for your blessing
So that the experience, wisdom and realization may arise
Together with the wish-fulfilling precious jewel, 
Spontaneous fufilment of wishes and so forth.

Thân trí tuệ duy nhất vô song của chư Phật
Và các Bồ Tát hiện diện ba đời mười phương,
Đại Trí Văn Trù, chúng con cầu nguyện gia hộ
Để kinh nghiệm, tỉnh thức và trí giác hiện ra
Cùng với diệu ngọc bảo châu như ý thành tựu,
Mọi ước nguyện viên mãn tự nhiên và vân vân.


མེ་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལའོ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ།།
14th date of 2nd month of the Fire Horse year. May virtue increase and auspiciousness expand.
Viết ngày 14 tháng 2 năm Ngựa Lửa. Nguyện thiện đức và sự cát tường ngày càng tăng trưởng.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 15/12/2014, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin.

Tấm hình thangka Đức Văn Thù Sư Lợi trên được lấy từ Tuyển tập Thangka Golog của Hungkar Rinpoche. Nói về bức thangka, Rinpoche chia sẻ rằng khi Ngài đang học tập tại San Francisco, thân tướng này của Đức Văn Thù Sư Lợi đã xuất hiện với Ngài trong một giấc mơ. Do những nhân duyên cát tường mà tôi có được cùng Mipham Rinpoche và Hungkar Rinpoche, hai bậc hóa thân chân thực của Văn Thù Bồ Tát, hình bức thangka đã xuất hiện ngẫu nhiên với tôi và cho tôi cảm giác rằng tôi cần đặt bức thangka kèm theo bài nguyện trên. Nguyện ánh sáng trí tuệ của Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát luôn phóng tỏa đến tận cùng tâm can của mỗi chúng hữu tình, gia hộ cho họ viên mãn trí giác và vạn sự như ý.
Read More

Tuesday, 9 December 2014

Lamp Offering Prayer

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། །

BÀI NGUYỆN CÚNG DƯỜNG ĐÈN

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །

Mar-mey no-ni tong-sum gyi tong chen-po jig-ten kham kyi khor-yug dang nyam-par gyur chig
Dong-bu ni-ri gyal-po ri-rab tsam-du gyur chig
Mar-khu ni-thay gya-tsho tsam-du gyur chig
Drang-ni sang-gye re-rey dun-du dung-chur re-re jung-war gyur-chig
O-kyi si-pay tse-mo man-che ne
Nar-med pay nyal-wa yan-che kyi ma-rig-pay mun-pa tham-che sal-ne chog-chuy sang-gye dang jang-chub sem-pay zhing-kham tham-che ngon-sum du thong-zhing sal-war gyur chig

May this lamp vessel become as limitless as the three-thousandfold universe.
May this lamp wick become as great as the King of Mountains, Mount Sumeru.
May this lamp butter become as immense as the ocean of the ultimate.
May thousands of millions of this lamp appear in front of each Buddha.
May this light dispel all the ignorance of the existence from the Summit to Avici Hell and bring out the realms of Buddhas as well as Bodhisattvas in ten directions.

Nguyện vật chứa rộng khắp như Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới,
Nguyện tim đèn sừng sững như Vua các ngọn núi - Tu Di Sơn,
Nguyện bơ đèn biến vô cùng như Đại Dương mênh mông nhất,
Nguyện triệu triệu ngọn đèn hiện ra trước mặt mỗi Đức Phật,
Nguyện ánh sáng xua tan vô minh cùng tận trong luân hồi
Và hiện bày tịnh độ chư Phật – Bồ Tát khắp mười phương.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

OM BEN-ZA A-LO-KE AH HUNG


ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །

EMAHO! Ngo-tshar me-jung nang-sal dron-me di
Kal-zang sang-gye tong-tsa la sog-pay
Rab-jam chog-chuy zhing-kham ma-lu pay
La-ma yi-dam khan-dro cho-kyong dang
Kyil-khor lha-tshog nam la bul-war gyi

EMAHO! We offer this wonderful and marvelous lamp
To the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon,
Gurus, Devas, Dakinis, Dharma Protectors and
The whole assembly of the Deities of mandalas
In all the infinite realms of the ten directions.

EMAHO! Ngọn đèn thắng diệu huy hoàng này,
Kính dâng ngàn Đức Phật Thế Tôn trong Hiền Kiếp,
Chư Đạo Sư, Hộ Phật, Không Hành Nữ và Hộ Pháp
Cùng hết thảy tập hội chư Tôn trong các mạn đà la
Đương trụ nơi vô biên các cõi mười phương tịnh độ.

ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོངས་ནས། །
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཏཱ།

Pha-me tso-je sem-chen tham-che kyi
Tshe-rab di dang kye-ne tham-che du
Dzog sang-gye pay zhing-kham ngon-thong ne
O-pag-med gon nyi-dang yer-med shog
Kon-chog sum dang tsa-sum lha-tshog kyi
Den-pay thu-yi mon-lam di-tab te
Nyur-du drub-par jin-gyi lab-tu sol
TA-YA-THA PAN-TSA DRI-YA A-WA BO-DHA NA-YE SO-HA

May all beings headed by my father and mother,
In this life and all the next lifetimes in anywhere,
Always see the realms of the Perfect Buddhas,
Never be apart from the Protector Amitabha.
By the truth power of the Three Jewels, Three Roots and Host of Deities,
When we make a prayer like this,
May it be blessed for swift accomplishment.
TAYATHA PANTSADRIYA AVABODHANAYE SVAHA

Nguyện cầu cho Cha Mẹ cùng hết thảy chúng sinh,
Đời này và mọi kiếp sau trong bất kỳ nơi chốn,
Thường thấy cõi tịnh độ của các Đấng Như Lai,
Không bao giờ tách biệt với Đức A Di Đà Hỗ Chủ.
Nguyện lời chúng con nương nhờ oai lực chân lý
Từ nơi Tam Bảo, Ba Gốc và hải hội chư Thánh Tôn
Được ban gia hộ để mau chóng thành tựu viên mãn.
TAYATHA PANTSADRIYA AVABODHANAYE SVAHA

ཞེ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

Thus, it is said that the glorious master Atisha and eighteen disciples chanted in unison at all shrines in provinces of U and Tsang.

Đấng Đạo sư Atisha vinh quang đã cùng với mười tám môn đồ của mình trì tụng như thế tại tất cả các điện thờ thuộc tỉnh U và Tsang.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Đêm ngày 09/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin, có đối chiếu với bản tiếng Anh của Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2010. Nguyện ánh sáng từ mỗi ngọn đèn được thắp lên trên thế giới này, dâng lên Tam Bảo, Ba Gốc và chư Hộ Pháp đều phóng tỏa quang minh như triệu triệu mặt trời, xua tan khổ đau từ năm độc và vô minh nơi chúng sinh, dẫn dắt cho họ đến chỗ của chư Phật, để họ mãi mãi được chở che trong vòng tay của các Đấng Chiến Thắng như đứa con duy nhất của người mẹ hiền cho đến ngày họ viên mãn Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Read More

Wednesday, 3 December 2014

The Nectar Essence Aspiration

༄༅། །གསོལ་འདེབ་སྨོན་ལམ་མདོར་བསྡུས་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །

ĐOẢN NGUYỆN TINH CHẤT CAM LỘ

དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཀརྨ་པ། །
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། །
ཨོ་རྒྱན་དངོས་བྱོན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང། །
པདྨའི་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས། །
ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཕྱག་འཙལ་མཆོད་པ་འབུལ། །

Pal-den sang-gye kun-ngo kar-ma-pa
Gyal-se thu-wo lo-dro tha-ye de
Or-gyen ngo-jon chok-gyur de-chen ling
Pe-may do-ngak ten-dzin trul-pay ku
Jam-yang la-ma khyen-tsei wang-po sog
Chog-du kyab-ne gyam-tsho tshog nam la
Gu-pe sol-deb chag-tsal cho-pa bul

Karmapa, the embodiment of glorious Buddhas,
Lodro Thaye, the prominent heir of the Victors,
Chokgyur Dechen Lingpa, Orgyen in human form,
The emanated holder of Triyana teachings of Padma,
The Guru Manjughosa, Khyentse Wangpo and others –
To ocean-like assembly of refuge objects in all directions and times,
We devotedly supplicate, pay homage and make offerings.

Karmapa, hiện thân của chư Phật vinh quang,
Lodro Thaye, trưởng tử các Đấng Chiến Thắng,
Chokgyur Lingpa, chân thân Đức Liên Hoa Sinh,
Khyentse Wangpo, Đạo sư Văn Thù Sư Lợi,
Bậc trì tam thừa của Liên Hoa và hơn nữa -
Chúng con xin kính lễ, khẩn cầu và dâng cúng
Vô lượng cội Quy Y trong mười phương ba đời.

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང། །
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
བསོད་ནམས་དངོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ། །

Dig-tung kun-shag ge la je-yi rang
Cho-khor kor-zhin kal-gyar zhug sol-deb
So-nam ngo-kun jang-chub nying-por do
Ge-wa di-yi dag-zhen yi-chen kun
Tshe-di tshe-ring ne-med cho-cho phel

We confess all misdeeds and downfalls, rejoice at virtues,
Request you to turn Dharma wheels and stay for hundreds of aeons,
Dedicate all of our merits to the Full Enlightenment.
By these virtues, may I and all other sentient beings
Have long life, good health and increase Dharma conducts in this lifetime.

Chúng con sám hối ác nghiệp, tùy hỉ công đức,
Thỉnh chuyển Pháp luân và cầu trụ thế dài lâu,
Hồi hướng mọi công đức cho Bồ Đề Vô Thượng.
Nhờ thiện hạnh này, nguyện con cùng chư chúng sinh
Đời này trường thọ, an khang, Pháp hành tăng trưởng;

ཕྱི་མར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
ཚོགས་རྫོགས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་ཞིང་ཀུན་སྦྱངས། །
ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

Chi-mar de-wa chen gyi zhing-kye ne
La-ma o-pag med-pe je-su zung
Tshog-dzog sem-chen yong-min zhing kun jang
Tham-che zig-pay go-phang nyur-thob shog

When we die, we will be reborn in the Realm of Great Bliss,
Lama Amitabha Buddha will take us under his care;
Perfecting accumulations, maturing beings and learning in every realm,
We will swiftly obtain the state of the Omniscience.

Sau khi mệnh chung, tái sinh về cõi Lạc Bang,
Được Đạo sư Vô Lượng Quang ân cần nhiếp thọ;
Hoàn thiện tích tập, lợi tha và học tập trong các cõi,
Mau chóng thành tựu đạo quả Đấng Chánh Biến Tri.

བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་དགེ་བྱས་པས། །
ཐུབ་བསྟན་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །
འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ཤོག །

Tra-shi gang-zhig pal-den la-ma yi
Jin-lab du-tsi nang-we ge-je pe
Thub-ten pe-mo chog-tu gye-pa dang
Jig-ten de-leg chen-po khyab-par chog

Whatever auspiciousness may appear due to
The blessing nectar and virtues of the glorious Guru.
May the wonderful lotus of Buddha’s teachings
And great welfare of the world pervade everywhere.

Dù cho có xuất hiện bao nhiêu điều tốt lành
Đều nhờ cam lộ gia trì và công hạnh Đạo Sư.
Nguyện hoa sen thắng diệu của giáo lý Điều Ngự
Và thịnh vượng thế gian phổ cập khắp muôn nơi.


Đại sư Jamyang Khyentse Wangpo theo Tuyển tập Thangka ở Golog

ཅེས་པའང་དད་ལྡན་གང་དེའི་ག་ཏོན་དུ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱི་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།།
Written down in a brief manner for the faithful Gaton. Siddhirastu.
Viết một cách ngắn gọn cho người tín tâm Gaton. Siddhirastu.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 03/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản dịch tiếng Anh của Mingyur Oswin. Do đây là bài nguyện đến các bậc hóa thân chí tôn Karmapa, Khyentse, Kongtrul, Chokling và hết thảy cội quy y trong mười phương ba đời, nguyện ân phước gia trì của chư Phật luôn thấm đẫm các chúng hữu tình và dẫn dắt cho họ đến Vô Thượng Bồ Đề. Riêng những ai đang thực hành theo truyền thống Chokling Tersar, nguyện họ luôn đồng hành cùng chư Tổ sư trong mọi cuộc đời cho đến ngày thành tựu ngôi Toàn Giác.
Read More

Supplication to Guru Pema Jungne

༄༅། །གསོལ༌བ༌འདེབས༌གུ༌རུ༌པདྨ༌འབྱུང༌གནས། །

THỈNH NGUYỆN ĐẠO SƯ LIÊN HOA SINH


Guru Rinpoche cùng hai vị Dakini MandaravaYeshe Tsogyal

ཨེ༌མ༌ཧོ། དག༌པའི༌ཞིང༌མཆོག༌རྔ༌ཡབ༌དཔལ༌རིའི༌རྩེ། །
ཕོ༌བྲང༌པདྨ༌འོད༌ཀྱི༌གཞལ༌ཡས༌སུ། །
རྒྱལ༌བ༌ཀུན༌འདུས༌གུ༌རུ༌པདྨ༌འབྱུང༌། །
རྒྱལ༌བའི༌ཡུམ༌མཆོག༌ལྷ༌ལྕམ༌མནྡ༌ར། །
ཤེས༌རབ༌རང༌མདངས༌ཌཱ༌ཀྐི༌མཚོ༌རྒྱལ༌མ། །
སྙིང༌ཁུང༌རུས༌པའི༌གཏིང༌ནས༌གསོལ༌བ༌འདེབས། །

EMAHO! Dag-pay zhing-chog nga-yab pal-ri tse
Pho-drang pe-ma od kyi zhal-ye su
Gyal-wa kun-du gu-ru pe-ma jung
Gyal-way yum-chog lha-cham man-da-ra
She-rab rang-dang dak-ki tso-gyal-ma
Nying-khung ru-pay ting-ne sol-wa deb

EMAHO! On the peak of Glorious Mount in the supreme pure realm of Camara,
In the incomparable palace of Lotus Light,
There is the embodiment of all Victorious Ones, Guru Padmasambhava,
The supreme divine consort of all Victorious Ones, Princess Mandarava,
And the natural manifestation of prajna wisdom, Yeshe Tsogyalma;
We pray to you from the bottom of our hearts.

EMAHO! Trong cung điện Liên Hoa Quang tối thắng
Trên đỉnh Núi Huy Hoàng vùng thánh địa Camara
Là đạo sư Liên Hoa Sinh, hiện thân chư Chiến Thắng,
Là Mandarava, phối ngẫu thánh linh chư Thế Tôn,
Là Tsogyalma, hóa hiện của bản nguyên trí giác;
Từ tận đáy lòng, chúng con khẩn cầu các Ngài.

བདག༌དང༌འགྲོ༌དྲུག༌སེམས༌ཅན༌ཐམས༌ཅད༌ཀྱི། །
ལུས༌ཀྱི༌ན༌ཚ༌ཞི༌བར༌བྱིན༌གྱིས༌རློབས། །
སེམས༌ཀྱི༌སྡུག༌བསྔལ༌ཞི༌བར༌བྱིན༌གྱིས༌རློབས། །
ཚེ༌ཡི༌བར༌ཆད༌ཞི༌བར༌བྱིན༌གྱིས༌རློབས། །
གནས༌སྐབས༌བདེ༌སྐྱིད༌ལྡན༌པར༌བྱིན༌གྱིས༌རློབས། །
མཐར༌ཐུག༌མངོན༌སངས༌རྒྱས༌པར༌བྱིན༌གྱིས༌རློབས། །
འཕོས༌ཚེ༌བདེ༌ཆེན༌ཞིང༌དུ༌ལམ༌སྣ༌དྲོངས།

Dag dang dro-drug sem-chen tham-che kyi
Lu-kyi na-tsha zhi-war jin-gyi lob
Sem-kyi dug-ngal zhi-war jin-gyi lob
Tshe-yi bar-che zhi-war jin-gyi lob
Ne-kab de-kyi den par jin-gyi lob
Thar-thug ngon sang-gye par jin-gyi lob
Pho-tshe de-chen zhing du lam na drong

May I and all sentient beings in the six realms
Be blessed so that our physical illnesses would be pacified.
Be blessed so that sufferings in our minds would be pacified.
Be blessed so that obstacles for long life would be pacified.
Be blessed so that we would have peace and well-being.
Be blessed so that we would truly attain the ultimate enlightment.
Please, guide us to the realm of Great Bliss when we pass away.

Nguyện con cùng hết thảy hữu tình trong sáu nẻo
Được gia hộ để mọi bệnh tật nơi thân đều tiêu trừ.
Được gia hộ để mọi đau khổ trong tâm đều tịch diệt.
Được gia hộ để mọi chướng ngại tuổi thọ đều tiêu tan.
Được gia hộ để chúng con được an bình và hạnh phúc.
Được gia hộ để chúng con thành tựu Toàn Giác Phật Đà.
Xin dẫn dắt chúng con sau khi qua đời về Cực Lạc.

ཞེས༌ཨ༌རཱ༌གས༌སོ༎ ༎
Written by Raga Asya.
Raga Asya [Karma Chagmed Rinpoche] trước tác.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Nhân ngày thánh vía Đạo sư Liên Hoa Sinh ~ 2/11/2014, Kim Cương Bảo chuyển Việt ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin và chỉnh lý ngày 3/12/2014. Nguyện ân phúc gia trì của Guru Rinpoche luôn phủ lên tất cả muôn loài để dẫn dắt họ đến Tịnh độ Cực Lạc. 
Read More

Saturday, 29 November 2014

Verses of the Eight Noble Ones

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །

TÁM ĐẤNG CÁT TƯỜNG CAO THƯỢNG

ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །

Before starting any project, recite these verses once and everything will be fulfilled.

Trước khi bắt đầu bất kỳ việc gì, hãy đọc bài kệ này một lần và mọi sự đều như ý.

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

OM! Nang-si nam-dag rang-zhin lhun-drub pay
Tra-shi chog-chuy zhing na zhug-pa yi
Sang-gye cho dang ge-dun phag-pay tshog
Kun la chag-tshal dag-chag tra-shi shog

OM! To all noble assemblies of Buddha, Dharma and Sangha
Dwelling in auspicious realms in ten directions
Of the self-perfect and completely pure appearance and existence,
We pay homage, may everything be auspicious!

OM! Nơi thánh hội chư Phật, Pháp và Tăng Bảo
Hiện hữu trong các tịnh độ khắp mười phương,
Chư pháp bản nhiên toàn thiện và trong sáng,
Chúng con kính lễ, nguyện mọi sự cát tường!

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །
བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Dron-mey gyal-po tsal-ten don-drub gong
Jam-pay gyan-pal ge-drag pal-dam pa
Kun la gong-pa gya-cher drag-pa chen
Lhun-po tar-phag tsal-drag pal dang ni
Sem-chen tham-che la gong-drag-pay pal
Yi-tshim dze-pa tsal-rab drag-pal te
Tshan-tsam tho-pe tra-shi pal-phel wa
De-war sheg-pa gye la chag-tshal lo

Tara-raja, Sthira-kaushala-madhashaya,
Shri-maitreya-lankara, Shri-varashubha-kirti,
Sarva-shayodara-kirtiman, 
Shri-sumeru-vadaya-kaushala-kirti,
Shri-arya-sattva-shaya-kirti, 
Shri-mantusha-kara-kaushala-sukirti -
We pay homage to you, the Eight Sugatas,
Merely hearing your names increases glory and auspiciousness.

Nhiên Đăng Vương, Kiên Lực Niệm Thành,
Từ Nghiêm Diệu, Thắng Diệu Hiển Đức,
Muôn Ức Niệm Phổ Thắng Hồng Danh,
Tu Di Sơn Thánh Lực Diệu Hiển,
Thùy Niệm Chư Hữu Tình Diệu Hiển,
Mãn Ý Thành Tựu Diệu Hiển Thế Tôn -
Chúng con xin kính lễ Tấm Đấng Thiện Thệ;
Chỉ nghe hồng danh, cát tường huy hoàng trưởng,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །
ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Jam-pal zhon-nu pal-den dor-je dzin
Chen-re-zig wang gon-po jam-pay pal
Sa-yi nying-po drib-pa nam-par sel
Nam-khai nying-po phag-chog kun-tu zang
Ut-pal dor-je pe-kar lu-shing dang
Nor-bu da-wa ral-dri nyi-ma yi
Chag-tshan leg-nam tra-shi pal-gyi chog
Jang-chub sem-pa gye la chag-tshal lo

Youthful Manjushri, glorious Vajrapani,
Mighty Avalokiteshvara, the Protector Maitreya,
Kshitigarbha, Sarvanivaranavishkambhin,
Akashagarbha, the most noble Samantabhadra,
Utpala flower, vajra, white lotus, naga-tree,
Jewel, moon, sword and sun -
We pay homage to the Eight Bodhisattvas 
Who holds marvelous symbols of supreme glory and auspiciousness.

Văn Thù Đồng Tử, Kim Cang Thủ vinh quang,
Quan Âm Toàn Năng, Đấng bảo hộ Di Lặc,
Đức Địa Tạng Vương, Trừ Cái Chướng Bồ Tát,
Hư Không Tạng và Đấng tối thắng Phổ Hiền,
Hoa báu, kim cang, bạch liên và long thụ,
Bảo châu, thái âm, bảo kiếm và thái dương,
Chúng con xin kính lễ Tám Đại Bồ Tát,
Những bậc cầm bảo vật tối thắng cát tường.

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པའི་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Rin-chen dug-chog tra-shi ser-gyi nya
Do-jung bum-zang yi-ong ka-ma-la
Nyen-drag dung dang phun-tshog pal be-u
Mi-nub gyal-tshan wang-gyur khor-lo te
Rin-chen tag-chog gye kyi chag-tshan chen
Chog-du gyal-wa cho-ching gye-kye ma
Geg-sog ngo-wo dren-pay pal-pel way
Tra-shi lha-mo gye la chag-tshal lo

The most precious umbrella, auspicious golden fishes,
Good wishfulfilling vase, charming kamala flower,
Conch of glory and fame, glorious knot of prosperity,
Immortal banner of victory and wheel of power -
Holding these eight most precious symbols,
You, creators of delight, make offerings to the Victorious Ones in all direction and times;
We pay homage to you, the Eight Auspcious Goddesses,
Merely thinking of you makes success grow.

Bảo cái tối thắng, đôi cá vàng cát tường,
Bình báu như ý, hoa kamala tươi đẹp,
Vỏ ốc huy hoàng, nút thắt của phồn vinh ,
Cờ chiến thắng bất tử, bánh xe uy đức,
Trì giữ tám bảo vật tối thắng này,
Chư hỉ tạo dâng cúng hết thảy chư Phật;
Chúng con kính lễ Tám Cát Tường Thiên Nữ,
Nghĩ đến các Ngài, thành công được tăng trưởng.

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Tshang-pa chen-po de-jung se-med bu
Mig-tong den dang gyal-po yul-khor sung
Phag-kye po dang lu-wang mig-mi zang
Nam-tho-se te lha-dze khor-lo dang
Tri-shu la dang dung-thung dor-je chen
Pi-wam ral-dri cho-ten gyal-tshan dzin
Sa-sum ne-su ge-leg tra-shi pel
Jig-ten kyong-wa gye la chag-tshal lo

The great Brahma, Siva and Vishnu,
Thousang-eyed Indra, King Dhritarashtra,
Virudhaka, the Lord of Naga - Virupaksha
And Vaishravana holding your divine symbols,
Wheel, trident, lance, vajra,
Vina, sword, stupa and victory banner -
We pay homage to you, the Eight Guardians of World,
Who cause auspiciousness, happiness and well-being grow in three realms.

Đại Phạm Thiên, Shiva và Vishnu,
Đế Thích Thiên Chủ và Trì Quốc Thiên Vương,
Tăng Trưởng Thiên Vương và Quảng Mục Long Chủ,
Đa Văn Thiên Vương cùng với các báu vật,
Bánh xe, đinh ba, ngọn giáo và kim cang,
Vina, gươm báu, bảo tháp và thắng phướn -
Chúng con kính lễ Tám Bậc Hộ Thế Gian,
Những vị tăng trưởng an lạc thù thắng trong ba cõi.

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

Dag-chag deng-dir ja-wa tsom-pa la
Geg dang nye-war tshe-wa kun zhi ne
Do-don pal-phel sam-don yi-zhin drub
Tra-shi de-leg phun-sum tshog par shog

May the work that we now begin
Be free from obstacles and harms,
Be successfully fufilled as we wish
With abundant prosperity and happiness!

Nguyện việc chúng con sắp tiến hành
Hoàn toàn đoạn lìa phiền não chướng,
Viên mãn thành công như mong cầu,
Tràn đầy phồn vinh và hạnh phúc!


ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །

Reciting this prayer when you wake up will bring accomplishment to every aim of the day. Reciting this prayer when you go to sleep will bring good dreams. Reciting this prayer before any conflict will bring perfect victory. Reciting this prayer before you start any project will bring success. If you recite prayer every day, your lifespan, splendour, fame and wealth will be increased, you will have perfect happiness, accomplish all aims as you wish, all harms and obscurations will be purified, all aspirations to higher realms, liberation and omniscience will be fulfilled. This is what Buddha said.

Đọc bài nguyện này khi thức dậy sẽ đem lại thành tựu cho mọi mục tiêu trong ngày. Đọc bài nguyện này trước khi đi ngủ sẽ đem lại các giấc mộng lành. Đọc bài nguyện này trước các cuộc xung đột sẽ đem lại chiến thắng toàn hảo. Đọc bài nguyện này trước khi bắt đầu tiến hành bất kỳ kế hoạch nào sẽ đem lại thành công. Nếu tụng đọc bài nguyện này mỗi ngày thì thọ mạng, oai đức, danh vọng, tài bảo sẽ tăng trưởng, bạn sẽ có được hạnh phúc viên mãn, thành tựu mọi mục tiêu như mong cầu, mọi phiền não và chướng ngại sẽ được tiêu trừ, những nguyện ước đạt đến các cõi cao hơn, đến sự giải thoát và quả vị Chánh Biến Tri sẽ được thành tựu. Đây chính là những lời dạy của Đức Phật.

This prayer arose from the lake of Jampal Gyepai Dorje's mind on the third day of the third month of Fire Monkey year (1896), an auspicious time according to the configurations of sun, planets and constellations. Mangalam!

Bài nguyện này xuất hiện trong biển tâm của Jampal Gyepai Dorje vào ngày 3 tháng 3 năm Khỉ Lửa (1896), một thời điểm cát tường theo sự sắp xếp của mặt trời, các hành tinh và các chòm sao. Mangalam!

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 29/11/2014 ~ thánh vía Đức Phật Dược Sư, Kim Cương Bảo chuyển ngữ bài nguyện này theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện cầu nương sức gia trì của chư Phật mà hết thảy chúng sinh đều được an vui và hạnh phúc, viên mãn đầy đủ mọi điều kiện để thực hành Giáo Pháp của Đức Thế Tôn.
Read More