Tuesday, 9 December 2014

Lamp Offering Prayer

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། །

BÀI NGUYỆN CÚNG DƯỜNG ĐÈN

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །

Mar-mey no-ni tong-sum gyi tong chen-po jig-ten kham kyi khor-yug dang nyam-par gyur chig
Dong-bu ni-ri gyal-po ri-rab tsam-du gyur chig
Mar-khu ni-thay gya-tsho tsam-du gyur chig
Drang-ni sang-gye re-rey dun-du dung-chur re-re jung-war gyur-chig
O-kyi si-pay tse-mo man-che ne
Nar-med pay nyal-wa yan-che kyi ma-rig-pay mun-pa tham-che sal-ne chog-chuy sang-gye dang jang-chub sem-pay zhing-kham tham-che ngon-sum du thong-zhing sal-war gyur chig

May this lamp vessel become as limitless as the three-thousandfold universe.
May this lamp wick become as great as the King of Mountains, Mount Sumeru.
May this lamp butter become as immense as the ocean of the ultimate.
May thousands of millions of this lamp appear in front of each Buddha.
May this light dispel all the ignorance of the existence from the Summit to Avici Hell and bring out the realms of Buddhas as well as Bodhisattvas in ten directions.

Nguyện vật chứa rộng khắp như Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới,
Nguyện tim đèn sừng sững như Vua các ngọn núi - Tu Di Sơn,
Nguyện bơ đèn biến vô cùng như Đại Dương mênh mông nhất,
Nguyện triệu triệu ngọn đèn hiện ra trước mặt mỗi Đức Phật,
Nguyện ánh sáng xua tan vô minh cùng tận trong luân hồi
Và hiện bày tịnh độ chư Phật – Bồ Tát khắp mười phương.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

OM BEN-ZA A-LO-KE AH HUNG


ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །

EMAHO! Ngo-tshar me-jung nang-sal dron-me di
Kal-zang sang-gye tong-tsa la sog-pay
Rab-jam chog-chuy zhing-kham ma-lu pay
La-ma yi-dam khan-dro cho-kyong dang
Kyil-khor lha-tshog nam la bul-war gyi

EMAHO! We offer this wonderful and marvelous lamp
To the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon,
Gurus, Devas, Dakinis, Dharma Protectors and
The whole assembly of the Deities of mandalas
In all the infinite realms of the ten directions.

EMAHO! Ngọn đèn thắng diệu huy hoàng này,
Kính dâng ngàn Đức Phật Thế Tôn trong Hiền Kiếp,
Chư Đạo Sư, Hộ Phật, Không Hành Nữ và Hộ Pháp
Cùng hết thảy tập hội chư Tôn trong các mạn đà la
Đương trụ nơi vô biên các cõi mười phương tịnh độ.

ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོངས་ནས། །
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཏཱ།

Pha-me tso-je sem-chen tham-che kyi
Tshe-rab di dang kye-ne tham-che du
Dzog sang-gye pay zhing-kham ngon-thong ne
O-pag-med gon nyi-dang yer-med shog
Kon-chog sum dang tsa-sum lha-tshog kyi
Den-pay thu-yi mon-lam di-tab te
Nyur-du drub-par jin-gyi lab-tu sol
TA-YA-THA PAN-TSA DRI-YA A-WA BO-DHA NA-YE SO-HA

May all beings headed by my father and mother,
In this life and all the next lifetimes in anywhere,
Always see the realms of the Perfect Buddhas,
Never be apart from the Protector Amitabha.
By the truth power of the Three Jewels, Three Roots and Host of Deities,
When we make a prayer like this,
May it be blessed for swift accomplishment.
TAYATHA PANTSADRIYA AVABODHANAYE SVAHA

Nguyện cầu cho Cha Mẹ cùng hết thảy chúng sinh,
Đời này và mọi kiếp sau trong bất kỳ nơi chốn,
Thường thấy cõi tịnh độ của các Đấng Như Lai,
Không bao giờ tách biệt với Đức A Di Đà Hỗ Chủ.
Nguyện lời chúng con nương nhờ oai lực chân lý
Từ nơi Tam Bảo, Ba Gốc và hải hội chư Thánh Tôn
Được ban gia hộ để mau chóng thành tựu viên mãn.
TAYATHA PANTSADRIYA AVABODHANAYE SVAHA

ཞེ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

Thus, it is said that the glorious master Atisha and eighteen disciples chanted in unison at all shrines in provinces of U and Tsang.

Đấng Đạo sư Atisha vinh quang đã cùng với mười tám môn đồ của mình trì tụng như thế tại tất cả các điện thờ thuộc tỉnh U và Tsang.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Đêm ngày 09/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin, có đối chiếu với bản tiếng Anh của Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2010. Nguyện ánh sáng từ mỗi ngọn đèn được thắp lên trên thế giới này, dâng lên Tam Bảo, Ba Gốc và chư Hộ Pháp đều phóng tỏa quang minh như triệu triệu mặt trời, xua tan khổ đau từ năm độc và vô minh nơi chúng sinh, dẫn dắt cho họ đến chỗ của chư Phật, để họ mãi mãi được chở che trong vòng tay của các Đấng Chiến Thắng như đứa con duy nhất của người mẹ hiền cho đến ngày họ viên mãn Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.

0 comments: