Showing posts with label Mipham Rinpoche. Show all posts

Sunday, 11 January 2015

Praise to Sarasvati entitled The Infinite One


༄༅། །དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

XƯNG TÁN DIỆU ÂM THIÊN NỮ 

tựa đề 

VÔ CỰC TÔN

ཧྲཱིཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །
རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གྲོགས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ། །
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

HRING! Gyal-wa gya-tshoy yum gyur sher-chin ma
Gyal-se gya-tshoy drog gyur je-tsun ma
Dro-kham gya-tshoy gon gyur chom-den ma
Yon-ten gya-tshoy chog-nga khyo la dud

HRING! Prajnaparamita, the mother of infinite Victorious Ones;
Jetsunma, the companion of infinite Bodhisattvas;
Bhagavati, the protector of all realms –
Homage to you, the perfect one of infinite qualities.

HRING! Bát Nhã Trí, từ mẫu vô lượng chư Chiến Thắng;
Đức Cao Thượng đồng hành chư Bồ Tát vô biên;
Đấng Thế Tôn bảo hộ hằng hà sa các cõi –
Kính lễ Ngài, bậc toàn hảo vô tận các phẩm tính.

ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་ལྷ། །
བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྟེར་བློ་ཡི་ལྷ། །
ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་མངོན་མཆོད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །

Ngag-tshig gya-tshoy jung-ne ngag-gi lha
Lo-dro gya-tshoy pal-ter lo-yi lha
Lha-chog gya-tsho ngon-cho lha-yi lha
Gya-tshoy lha-mo yang-chen khyo la dud

Goddess of Speech, the source of infinite expressing words;
Goddess of Knowledge, the glorious bestower of infinite intelligence;
Goddess of Offering Deities, the manifestation of infinite supreme deities –
Homage to you, the Infinite Goddess Sarasvati.

Diệu Ngữ Thiên, cội nguồn của vô số ngôn từ;
Minh Tuệ Thiên, đấng vinh quang ban đại hải tuệ;
Phụng Cúng Thiên, hiển lộ vô biên tối thắng Tôn –
Kính lễ Ngài, Đấng Vô Cực Tôn, Diệu Âm Thiên Nữ.

མཛེས་སྡུག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

Dze-dug gya-tshoy ku-chog chir-yang ton
Dra-yang gya-tsho dam-cho go-gya je
Ye-she gya-tshoy rang-zhin pha tha-ye
Sem-chen gya-tsho min-dze khyo la dud

The supreme body of infinite beauties that are displayed,
Opening a hundred gates to Dharma with infinite melodious sounds,
You are the boundless nature of infinite wisdom –
Homage to you, the One who Matures infinite sentient beings.

Sắc thân thắng diệu tối thượng của mọi vẻ đẹp,
Hiện bày Giáo Pháp bằng vô số ngữ diệu âm,
Ngài là bản tánh vô biên của thánh trí vô cùng –
Kính lễ Ngài, đấng viên mãn căn cơ cho chúng sinh.

འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། །
ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །
རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

Jig-ten gya-tshor nam-rol tha-ye pe
Ngo-tshar gya-tshoy dze-pa na-tshog ton
Phen-de gya-tsho dro-kun tag-tu kyong
Nam-thar gya-tshoy pal-mo khyo la dud

Displaying in infinite worlds with boundless manifestations,
Performing infinite marvels with various teachings,
You always guard the welfare and happiness for all beings –
Homage to you, the glorious Goddess of infinite perfect liberation.

Hóa hiện vô lượng vô số muôn trùng thế giới,
Phô diễn hằng sa oai thần bằng các huấn thị,
Ngài luôn chăm nom an vui hạnh phúc hữu tình –
Kính lễ Ngài, Phật mẫu vinh quang vô biên toàn giác.


མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །
དད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །
བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱིད་ན། །

Khyen-tse gya-tsho dor-je yang-chen-mar
De-pa gya-tsho tag-tu chag-tshal te
Chod-pa gya-tsho kun-ne cho-gyi ching
Tod-pa gya-tsho rab-tu to-gyi na

With endless faith, we will forever pay homage,
Fully make offering with boundless offerings,
And utter praise with infinite praises at our best,
To the ocean of compassion and wisdom, Dorje Yangchenma.

Muôn vàn kính mộ, chúng con xin mãi đảnh lễ,
Kính dâng trọn vẹn vô số phẩm vật cúng dường
Và cất lên hằng sa lời xưng tán tuyệt diệu đến
Dorje Yangchenma, đại dương trí tuệ và từ bi.

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །
བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཆར་དེང་ཕབ་ནས། །
རེ་འདོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མཛོད། །

Thug-kye mon-lam gya-tsho je-gong te
Jin-lab ye-she gya-tshoy trin-chen le
Ngo-drub gya-tshoy dru-char deng phab-ne
Re-do gya-tsho yi-zhin kong-war dzo

As we remember you in infinite prayers and aspirations,
There is the rain of endless accomplishments
Down from the huge cloud of infinite wisdom blessings,
Fufilling each of infinite wishes just as we desire,

Khi chúng con nhớ nghĩ Ngài bằng muôn nguyện ước,
Cơn mưa vô lượng vô số thành tựu đổ tuôn
Từ đám mây ân phước trí tuệ hùng vĩ vô biên,
Giúp cho chúng con vô tận sở cầu đều như ý,

བཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །
ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །
དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །
ནུས་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །

Zung-pob lo-dro gya-tshoy chog-tsol zhing
Ngag-tshig gya-tsho mar la rang-wang thob
Pal-yon gya-tshoy ter du dag-gyur te
Nu-tob gya-tsho gyal-ten pel-gyur chig

Bestowing us the supreme of infinite intelligence and courageous speeches.
When we gain the independence in talking with infinite expressing words
And ourselves transform into treasure of infinite glorious qualities,
May we spread the doctrine of Buddha with infinite powers.

Tối thắng trong vô lượng thông tuệ và biện tài.
Khi chúng con được chánh ngữ vô ngại tuyên thuyết
Và tự thân trở thành kho tàng vô số thắng phẩm,
Nguyện hoằng truyền Phật Pháp bằng oai đức vô biên.

སྐྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །
ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །

Kye-wa gya-tshor khyo kyi je-dzin ching
Lung-tog gya-tshoy dzo la nga-wang gyur
Dzog-min jang-pa gya-tsho thar-chin te
De-sheg gya-tshor nyam-nyid ku thob shog

May you take care of us in every lifetime,
Empower us with treasures of infinite scriptures and realization.
When we perfect infinite completions, maturations and purifications,
May we obtain the same body of infinite Sugatas.

Xin Ngài chăm sóc chúng con trong mọi cuộc đời,
Gia lực bằng kho tàng vô tận kinh văn và tỉnh thức.
Khi viên mãn các tịnh hóa, thuần thục và hoàn thiện,
Nguyện đạt chân thân đồng như chư Thiện Thệ vô biên.

ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་འདི། །
མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས། །
བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རོལ་འདོད་པས། །
བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྟེན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

Lha-chog gya-tshoy lha-mor tod-pa di
Mi-pham gya-tshoy ming chen dag-gi dri
Lo-chog gya-tsho che la rol-do pe
Tod-pa gya-tsho di ten don-yo gyur

This praise to the Goddess of infinite supreme deities
Was composed by the one named Mipham Gyatso himself.
Who wishes to enjoy the great ocean of supreme intelligence
Should rely on and realize the meaning of this infinite praise.

Lời xưng tán Đức Phật Mẫu của vô lượng thượng Tôn
Được chính người tên Mipham Gyatso biên soạn.
Ai mong vui hưởng đại dương thông tuệ tối thắng
Thời nên hiểu nghĩa lý nơi lời xưng tán vô biên này.

ས་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༩གུང་ཐུན་ལ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།།

This was written during interval of approaching recitation on the White Sarasvati in the morning session of the 9th date of the 12th month of the Earth Bird year. Virtue!

Bài này được viết trong giờ nghỉ giữa buổi thực hành trì tụng Đức Diệu Âm Thiên Nữ màu Trắng trong thời khóa buổi sáng ngày 9 tháng 12 năm Chim Đất. Nguyện điều thiện đức!

Translated into English by Mingyur Oswin, 2015.

Ngày 11/01/2015, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin nhân một dịp đặc biệt. Bản thân bài nguyện trên cũng rất đặc biệt khi chữ Gyatso (nghĩa là vô lượng, vô biên, vô cùng, vô tận, hằng hà sa, không thể tính đếm) được lặp đi lặp lại và danh hiệu của Mipham Rinpoche cũng được đưa vào. Lúc  02:00 chiều cùng ngày, khi dịch đến chỗ "Cơn mưa vô lượng vô số thành tựu đổ tuôn..." thì một trận mưa cũng tuôn xuống. Do đó, bản thân tôi cảm nhận rằng bài nguyện này có sức gia trì thực sự to lớn, đặc biệt là những người có kết nối với Đức Manjushri Mipham.

Nguyện nhờ công đức chuyển ngữ này, tất cả chúng sinh đều vui hưởng biển sâu của sự thông tuệ tối thắng, mãi mãi không tách rời Phật mẫu Dorje Yangchenma trong mọi cuộc đời cho đến ngày thành tựu viên mãn ngôi Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Siddhirastu!
Read More

Sunday, 28 December 2014

Homage to Pema Gyalpo


KÍNH LỄ ĐẤNG LIÊN HOA VƯƠNG


དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །
ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Pal-den sang-gye kun gyi ngo-wo nyi
Pe-ma le-trung chi-med ye-she ku
Nang-si zil-non rig-dzin kun gyi je
Chem-chok pe-ma gyal-por chag-tshal lo

The essence of all the glorious Buddhas,
The Lotus-born, deathless wisdom body,
Subjugator of all appearances, lord of all Vidyadharas -
We pay homage to the most supreme Pema Gyalpo!

Thể tánh nhất thiết Thế Tôn diệu oai đức,
Thân trí tuệ bất tử đản sinh nơi hoa sen,
Chủ tôn chúng Trì Minh, nhiếp phục pháp -
Kính lễ Đấng tối thượng Liên Hoa Vương!

རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལའོ།།
[Written on] the 15th day of the 1st month of Iron Hare year, the 15th year of Rabjung.
Mipham Rinpoche viết vào ngày 15 tháng 1 năm Thỏ Sắt, năm thứ 15 của chu kỳ Rabjung.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 28/12/2014, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Do sự gia hộ của Guru Rinpoche dành cho chúng sinh trong thời đại này và sức gia trì từ ngữ của Mipham Rinpoche thật sự không thể nghĩ bàn, nguyện cầu tất cả chúng sinh an trú trong sự chở che của Guru Rinpoche cho đến ngày thành tựu Phật Quả. Nguyện cát tường, như ý và mãn giác cho tất cả chúng sinh.
Read More

Saturday, 20 December 2014

Short Prayer to the World Guardians


༄༅། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས། །

THÁNH TÔN HỘ THẾ ĐOẢN NGUYỆN


ཨོཾ། ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་ལ། །
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །

OM! Tshang dang wang-chuk khyab-jug gya-jin dang
Gyal-chen zhi sog kar-poy chog-dzin pa
Jig-ten kyong-way lha-gon ma-lu la
Sol-lo cho-do tra-shi de-leg dzo

OM! Brahma, Mahadeva, Vishnu, Indra,
The Four Kings and other protectors in all directions -
We pray and make offering to all divine World Guardians,
May the auspicious goodness be treasured.

OM! Đại Phạm, Đại Tự Tại, Phổ Hiện, Đế Thích Thiên
Cùng bốn Đại Thiên Vương và Hộ Tôn mười phương -
Cầu nguyện và cúng dường chư Thánh Tôn Hộ Thế,
Mong viên mãn hết thảy điều thắng diệu cát tường.

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ།།
Written by Mipham Rinpoche.
Viết bởi Mipham Rinpoche.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 20/12/2014 ~ thánh vía chư Hộ Pháp, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện chư Thánh Tôn Hộ Thế hài lòng và bảo hộ cho tất cả chúng sinh, đặc biệt là những hành giả luôn gặp chướng ngại nơi thân tâm, để họ an ổn và vững vàng trong cuộc sống thế gian. Nguyện tất cả chúng sinh viên thành Phật Quả. Siddhirastu. 
Read More

Tuesday, 16 December 2014

Prayer to the Venerable Tara

༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །

NGUYỆN CẦU PHẬT MẪU TARA


ༀ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །

OM! Chag-tshal je-tsun ta-re lha-mo
Tut-ta re-zhe dung-wa kun kyob
Thug-je thog-med tu-re pa-mo
Dag la drub-chog tsol-chig so-ha

OM! Homage to the Venerable Tare Lhamo,
The protector of all those who suffer, TUTTARE,
Female warrior TURE with unobstructed compassion -
Please, grant me the supreme siddhi, SVAHA!

OM! Kính lễ Đức Phật mẫu TARE cao quý,
Bậc chở che sinh linh lầm than, TUTTARE,
Nữ chiến binh TURE với tâm từ bi vô ngại -
Xin ban cho con thành tựu tối cao, SVAHA!

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ་དགེ།།

Thus, Mipham wrote the root mantra together with the homage and wish, May there be virtue.

Mipham viết lời kính lễ và nguyện ước này cùng với minh chú gốc. Nguyện điều thiện đức.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 16/12/2014 ~ thánh vía Dakini, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện Phật mẫu Tara luôn gia trì các chúng hữu tình và giúp họ viên mãn thành tựu.
Read More

Monday, 15 December 2014

Supplication to Manjushri

༄༅། །འཇམ་དཔལ་གསོལ་འདེབས། །

KHẨN CẦU ĐỨC VĂN THÙ SƯ LỢI

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །
བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་སྦྱར་རོ། །

Chog-chu du-sum de-sheg se-che kyi
Ye-she ku chig nyi-med nyam-pa nyi
Jam-pal ye-she sem-par sol-wa deb
Nyam-tog ye-she char-war jin-gyi lob
De-zhin yi-zhin nor-bu dang
Sam-pa lhun-drub sog jar-ro

The only and unequalled wisdom body
Of Sugatas and heirs in all directions and times,
To the wisdom being Manjushri, we pray for your blessing
So that the experience, wisdom and realization may arise
Together with the wish-fulfilling precious jewel, 
Spontaneous fufilment of wishes and so forth.

Thân trí tuệ duy nhất vô song của chư Phật
Và các Bồ Tát hiện diện ba đời mười phương,
Đại Trí Văn Trù, chúng con cầu nguyện gia hộ
Để kinh nghiệm, tỉnh thức và trí giác hiện ra
Cùng với diệu ngọc bảo châu như ý thành tựu,
Mọi ước nguyện viên mãn tự nhiên và vân vân.


མེ་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལའོ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ།།
14th date of 2nd month of the Fire Horse year. May virtue increase and auspiciousness expand.
Viết ngày 14 tháng 2 năm Ngựa Lửa. Nguyện thiện đức và sự cát tường ngày càng tăng trưởng.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 15/12/2014, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin.

Tấm hình thangka Đức Văn Thù Sư Lợi trên được lấy từ Tuyển tập Thangka Golog của Hungkar Rinpoche. Nói về bức thangka, Rinpoche chia sẻ rằng khi Ngài đang học tập tại San Francisco, thân tướng này của Đức Văn Thù Sư Lợi đã xuất hiện với Ngài trong một giấc mơ. Do những nhân duyên cát tường mà tôi có được cùng Mipham Rinpoche và Hungkar Rinpoche, hai bậc hóa thân chân thực của Văn Thù Bồ Tát, hình bức thangka đã xuất hiện ngẫu nhiên với tôi và cho tôi cảm giác rằng tôi cần đặt bức thangka kèm theo bài nguyện trên. Nguyện ánh sáng trí tuệ của Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát luôn phóng tỏa đến tận cùng tâm can của mỗi chúng hữu tình, gia hộ cho họ viên mãn trí giác và vạn sự như ý.
Read More

Sunday, 30 November 2014

Huge Cloud of Blessing

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

ĐÁM MÂY GIA TRÌ HÙNG VĨ NHIẾP PHỤC CHƯ PHÁP

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ 
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །

OM AH HUNG HRI
De-chen bar-wa wang-gi pho-drang du
De-tong so-sor tog-pay ye-she ku
Ma-chag de-den pe-may rang-zhin le
Dor-je nyi-ma nang-wa chen-poy pal

OM AH HUNG HRI
In the powerful palace blazing great bliss,
Discriminating wisdom bodies of bliss and emptiness
Are naturally dwelling on the lotus of unattached happiness
With great visionary splendour like vajra sun -

OM AH HUNG HRI
Trong cung điện quyền năng rực rỡ ánh đại lạc,
Các trí thân độc giác lưu xuất từ Lạc - Không
An nhiên trên hoa sen hỉ lạc không tham luyến
Với vẻ thắng huy hoàng như mặt trời kim cương -

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །

Cho-ku nang-wa tha-ye dor-je cho
Jig-ten wang-chuk thug-je je-chag zug
Pe-ma gyal-po khor-de nga-wang gyur
Nang-si zil-non wang-chen he-ru-ka

Dharmakaya Amitabha and Vajradharma,
Avalokiteshvara, the embodiment of love and compassion,
Padma Gyalpo, the ruler of samsara and nirvana,
Mighty Heruka, the subjugator of all that exist,

Pháp thân A Di Đà cùng Đấng Kim Cương Pháp,
Quán Thế Âm, hiện thân của từ ái yêu thương,
Liên Hoa Vương, thống trị luân hồi và niết bàn,
Đại Oai Đức Minh Vương, nhiếp phục tất cả pháp.

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །

Sang-wa ye-she ben-dza wa-ra-hi
Dem-chog do-pay gyal-po de-chen ter
Ma-lu kye-gui yi-trog rig-je-ma
Chog-thun chag-gyai wang-chuk de-tong gar
Wang-dze dor-je pa-wo dak-ki tshog

Dakini Guhyajnana and Vajravarahi,
Demchog Dope Gyalpo, source of great bliss,
Kurukulle who attracts the mind of all beings,
Lords of ordinary and supreme mudras dancing in bliss and emptiness,
Assemblies of Vajra Dakas and Dakinis do magnetizing.

Guhyajnana và Vajravarahi,
Cực Lạc Dục Vương, nguồn của đại hỉ lạc,
Tác Minh Phật Mẫu câu dẫn tâm sinh linh,
Chủ nhân nhị ấn phô diễn vũ điệu Lạc - Không,
Kim Cương Không Hành Chúng tỏa chiếu lực hấp dẫn.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །

Nang-tong nyam-pa chen-poy ngang-nyi du
Dor-je ku yi gar-gyi si-sum yo
Gag-med sung-gi zhe-dre kham-sum gug

In the state of great equality of appearance and emptiness,
Your dance of vajra body causes three worlds to tremble,
Your laugh of unimpeded speech draws on three realms.

An trụ đại bình đẳng tánh của Sắc và Không,
Các Ngài chuyển rung tam giới với kim cương vũ
Và bằng ngữ vô ngại, ba cõi nằm gọn trong tay.

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །

O-zer mar-po khor-de yong la khyab
Si-zhi dang chu yo zhing du-par je
Dor-je chag-pa chen-poy thug-kyi ni
Nam-nyi ngo-drub do-gui chog-tsol zhing
Dor-je chag-kyu zhag-pa chen-po yi
Nang-si de-wa chen-por dom-je pa

Rays of red light pervade all samsara and nirvana,
Cause essences of conditioned and ultimate peace to vibrate and gather
In your mind of great vajra passion here
To grant the supreme of two siddhis as desired.
With great vajra hooks and nooses,
You bind entire world to the Great Bliss.

Tia sáng đỏ trùm khắp luân hồi và niết bàn,
Khiến tinh hoa nhất thiết an lạc rung hợp lại
Nơi kim cương bi tâm rộng lớn của các Ngài,
Ban hai loại thành tựu tối thắng như nguyện ước.
Với móc câu và thòng lọng kim cương hùng vĩ,
Các Ngài phủ khắp thế giới bằng hỉ lạc vô thượng.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

Tha-ye gyu-trul dra-way rol-gar chen
Til-gyi gong-bu che-wa zhin-zhug pay
Rab-jam tsa-sum wang-gi lha tshog la
Gu-pe sol-wa deb-so jin-gyi lob
Chog-thun ngo-drub do-gui pal tha dag
Thog-med wang-du je-pay ngo-drub tsol

To the dancers of the infinite magical net,
The assembly of Three Roots and magnetizing deities
Dwelling distinctively like heaps of sesames,
We devotedly pray for your blessings.
May we fully have the glory of supreme and common siddhis
As well as unobstructed magnetizing attainment as we desire.

Chúng con xin một dạ chí thành cầu nguyện
Những vũ công của mạng lưới ảo diệu vô biên,
Tập hội Ba Gốc và chư Bổn Tôn hấp dẫn
Tràn đầy khắp mọi nơi, số nhiều như vi trần,
Gia hộ chúng con viên mãn hai thành tựu
Và đạt được năng lực nhiếp phục hanh thông.


Tranh thangka của Khenpo Jigme Phuntsok minh họa bài nguyện Đám Mây Hùng Vĩ

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །

These words were composed on the 1st day of the 7th month of the Earth Hare year of the 15th Rabjung cycle by the one named DHI. There is no doubt that any person who supplicates this way will have power to accomplish all activities just as they wish. Write this on red flag and raise up, even wheel run by heat can bring accomplishment. Mangalam.

Những dòng này được biên soạn vào ngày 1 tháng 7 năm Thỏ Đất (năm 1879) thuộc chu kỳ Rabjung thứ 15 bởi một người tên DHI. Không nghi ngờ gì nữa, bất kỳ ai cầu nguyện theo cách này sẽ có năng lực thành tựu mọi hoạt động đúng như sớ nguyện. Hãy viết chúng lên cờ màu đỏ và treo lên, ngay cả kinh luân hoạt động bằng sức nhiệt cũng có khả năng đem lại thành tựu. Mangalam.

Ghi chú : Tháng 10 năm 2013, Quan Orgyen chuyển ngữ bài nguyện này để cúng dường Hungkar Rinpoche nhân chuyến hoằng pháp của Ngài tại Việt Nam. Bản này đã được hiệu đính lại vào ngày 30/11/2014 với những ngôn từ chỉn chu hơn và kèm theo đường dẫn bản tụng của chính Hungkar Rinpoche. Tôi cầu nguyện những ai có duyên đọc bài nguyện này sẽ thấm đẫm năng lực gia trì của chư Phật, đặc biệt là về hoạt động hấp dẫn (kính ái) để mọi sở cầu đều được thành tựu trọn vẹn như ý.
Read More

Saturday, 29 November 2014

Verses of the Eight Noble Ones

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །

TÁM ĐẤNG CÁT TƯỜNG CAO THƯỢNG

ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །

Before starting any project, recite these verses once and everything will be fulfilled.

Trước khi bắt đầu bất kỳ việc gì, hãy đọc bài kệ này một lần và mọi sự đều như ý.

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

OM! Nang-si nam-dag rang-zhin lhun-drub pay
Tra-shi chog-chuy zhing na zhug-pa yi
Sang-gye cho dang ge-dun phag-pay tshog
Kun la chag-tshal dag-chag tra-shi shog

OM! To all noble assemblies of Buddha, Dharma and Sangha
Dwelling in auspicious realms in ten directions
Of the self-perfect and completely pure appearance and existence,
We pay homage, may everything be auspicious!

OM! Nơi thánh hội chư Phật, Pháp và Tăng Bảo
Hiện hữu trong các tịnh độ khắp mười phương,
Chư pháp bản nhiên toàn thiện và trong sáng,
Chúng con kính lễ, nguyện mọi sự cát tường!

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །
བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Dron-mey gyal-po tsal-ten don-drub gong
Jam-pay gyan-pal ge-drag pal-dam pa
Kun la gong-pa gya-cher drag-pa chen
Lhun-po tar-phag tsal-drag pal dang ni
Sem-chen tham-che la gong-drag-pay pal
Yi-tshim dze-pa tsal-rab drag-pal te
Tshan-tsam tho-pe tra-shi pal-phel wa
De-war sheg-pa gye la chag-tshal lo

Tara-raja, Sthira-kaushala-madhashaya,
Shri-maitreya-lankara, Shri-varashubha-kirti,
Sarva-shayodara-kirtiman, 
Shri-sumeru-vadaya-kaushala-kirti,
Shri-arya-sattva-shaya-kirti, 
Shri-mantusha-kara-kaushala-sukirti -
We pay homage to you, the Eight Sugatas,
Merely hearing your names increases glory and auspiciousness.

Nhiên Đăng Vương, Kiên Lực Niệm Thành,
Từ Nghiêm Diệu, Thắng Diệu Hiển Đức,
Muôn Ức Niệm Phổ Thắng Hồng Danh,
Tu Di Sơn Thánh Lực Diệu Hiển,
Thùy Niệm Chư Hữu Tình Diệu Hiển,
Mãn Ý Thành Tựu Diệu Hiển Thế Tôn -
Chúng con xin kính lễ Tấm Đấng Thiện Thệ;
Chỉ nghe hồng danh, cát tường huy hoàng trưởng,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །
ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Jam-pal zhon-nu pal-den dor-je dzin
Chen-re-zig wang gon-po jam-pay pal
Sa-yi nying-po drib-pa nam-par sel
Nam-khai nying-po phag-chog kun-tu zang
Ut-pal dor-je pe-kar lu-shing dang
Nor-bu da-wa ral-dri nyi-ma yi
Chag-tshan leg-nam tra-shi pal-gyi chog
Jang-chub sem-pa gye la chag-tshal lo

Youthful Manjushri, glorious Vajrapani,
Mighty Avalokiteshvara, the Protector Maitreya,
Kshitigarbha, Sarvanivaranavishkambhin,
Akashagarbha, the most noble Samantabhadra,
Utpala flower, vajra, white lotus, naga-tree,
Jewel, moon, sword and sun -
We pay homage to the Eight Bodhisattvas 
Who holds marvelous symbols of supreme glory and auspiciousness.

Văn Thù Đồng Tử, Kim Cang Thủ vinh quang,
Quan Âm Toàn Năng, Đấng bảo hộ Di Lặc,
Đức Địa Tạng Vương, Trừ Cái Chướng Bồ Tát,
Hư Không Tạng và Đấng tối thắng Phổ Hiền,
Hoa báu, kim cang, bạch liên và long thụ,
Bảo châu, thái âm, bảo kiếm và thái dương,
Chúng con xin kính lễ Tám Đại Bồ Tát,
Những bậc cầm bảo vật tối thắng cát tường.

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པའི་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Rin-chen dug-chog tra-shi ser-gyi nya
Do-jung bum-zang yi-ong ka-ma-la
Nyen-drag dung dang phun-tshog pal be-u
Mi-nub gyal-tshan wang-gyur khor-lo te
Rin-chen tag-chog gye kyi chag-tshan chen
Chog-du gyal-wa cho-ching gye-kye ma
Geg-sog ngo-wo dren-pay pal-pel way
Tra-shi lha-mo gye la chag-tshal lo

The most precious umbrella, auspicious golden fishes,
Good wishfulfilling vase, charming kamala flower,
Conch of glory and fame, glorious knot of prosperity,
Immortal banner of victory and wheel of power -
Holding these eight most precious symbols,
You, creators of delight, make offerings to the Victorious Ones in all direction and times;
We pay homage to you, the Eight Auspcious Goddesses,
Merely thinking of you makes success grow.

Bảo cái tối thắng, đôi cá vàng cát tường,
Bình báu như ý, hoa kamala tươi đẹp,
Vỏ ốc huy hoàng, nút thắt của phồn vinh ,
Cờ chiến thắng bất tử, bánh xe uy đức,
Trì giữ tám bảo vật tối thắng này,
Chư hỉ tạo dâng cúng hết thảy chư Phật;
Chúng con kính lễ Tám Cát Tường Thiên Nữ,
Nghĩ đến các Ngài, thành công được tăng trưởng.

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Tshang-pa chen-po de-jung se-med bu
Mig-tong den dang gyal-po yul-khor sung
Phag-kye po dang lu-wang mig-mi zang
Nam-tho-se te lha-dze khor-lo dang
Tri-shu la dang dung-thung dor-je chen
Pi-wam ral-dri cho-ten gyal-tshan dzin
Sa-sum ne-su ge-leg tra-shi pel
Jig-ten kyong-wa gye la chag-tshal lo

The great Brahma, Siva and Vishnu,
Thousang-eyed Indra, King Dhritarashtra,
Virudhaka, the Lord of Naga - Virupaksha
And Vaishravana holding your divine symbols,
Wheel, trident, lance, vajra,
Vina, sword, stupa and victory banner -
We pay homage to you, the Eight Guardians of World,
Who cause auspiciousness, happiness and well-being grow in three realms.

Đại Phạm Thiên, Shiva và Vishnu,
Đế Thích Thiên Chủ và Trì Quốc Thiên Vương,
Tăng Trưởng Thiên Vương và Quảng Mục Long Chủ,
Đa Văn Thiên Vương cùng với các báu vật,
Bánh xe, đinh ba, ngọn giáo và kim cang,
Vina, gươm báu, bảo tháp và thắng phướn -
Chúng con kính lễ Tám Bậc Hộ Thế Gian,
Những vị tăng trưởng an lạc thù thắng trong ba cõi.

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

Dag-chag deng-dir ja-wa tsom-pa la
Geg dang nye-war tshe-wa kun zhi ne
Do-don pal-phel sam-don yi-zhin drub
Tra-shi de-leg phun-sum tshog par shog

May the work that we now begin
Be free from obstacles and harms,
Be successfully fufilled as we wish
With abundant prosperity and happiness!

Nguyện việc chúng con sắp tiến hành
Hoàn toàn đoạn lìa phiền não chướng,
Viên mãn thành công như mong cầu,
Tràn đầy phồn vinh và hạnh phúc!


ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །

Reciting this prayer when you wake up will bring accomplishment to every aim of the day. Reciting this prayer when you go to sleep will bring good dreams. Reciting this prayer before any conflict will bring perfect victory. Reciting this prayer before you start any project will bring success. If you recite prayer every day, your lifespan, splendour, fame and wealth will be increased, you will have perfect happiness, accomplish all aims as you wish, all harms and obscurations will be purified, all aspirations to higher realms, liberation and omniscience will be fulfilled. This is what Buddha said.

Đọc bài nguyện này khi thức dậy sẽ đem lại thành tựu cho mọi mục tiêu trong ngày. Đọc bài nguyện này trước khi đi ngủ sẽ đem lại các giấc mộng lành. Đọc bài nguyện này trước các cuộc xung đột sẽ đem lại chiến thắng toàn hảo. Đọc bài nguyện này trước khi bắt đầu tiến hành bất kỳ kế hoạch nào sẽ đem lại thành công. Nếu tụng đọc bài nguyện này mỗi ngày thì thọ mạng, oai đức, danh vọng, tài bảo sẽ tăng trưởng, bạn sẽ có được hạnh phúc viên mãn, thành tựu mọi mục tiêu như mong cầu, mọi phiền não và chướng ngại sẽ được tiêu trừ, những nguyện ước đạt đến các cõi cao hơn, đến sự giải thoát và quả vị Chánh Biến Tri sẽ được thành tựu. Đây chính là những lời dạy của Đức Phật.

This prayer arose from the lake of Jampal Gyepai Dorje's mind on the third day of the third month of Fire Monkey year (1896), an auspicious time according to the configurations of sun, planets and constellations. Mangalam!

Bài nguyện này xuất hiện trong biển tâm của Jampal Gyepai Dorje vào ngày 3 tháng 3 năm Khỉ Lửa (1896), một thời điểm cát tường theo sự sắp xếp của mặt trời, các hành tinh và các chòm sao. Mangalam!

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 29/11/2014 ~ thánh vía Đức Phật Dược Sư, Kim Cương Bảo chuyển ngữ bài nguyện này theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện cầu nương sức gia trì của chư Phật mà hết thảy chúng sinh đều được an vui và hạnh phúc, viên mãn đầy đủ mọi điều kiện để thực hành Giáo Pháp của Đức Thế Tôn.
Read More