Showing posts with label Sacred Praises. Show all posts

Friday, 1 May 2015

A Supplication to the Stupa of Swayambhunath

༄༅། །བལ་ཡུལ་མཆོད་སྡོང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
LỜI NGUYỆN ĐẾN BẢO THÁP SWAYAMBHUNATH


ཨེ་མ་ཧོ།
EMAHO!

རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
རྡོ་རྗེའི་ཟམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

Rang-jung cho-kuy cho-dong chen-po ni
Gyal-wa nam kyi thug kyi jin-lab shing
Dor-jey zam-zhe drag-pa chen-po der
Ngo-tshar sam-mi khyab la sol-wa deb

This great stupa of self-arising dharmakaya,
Blessed by the mind of all Victorious Ones,
Is greatly renowned as the Vajra Bridge –
We pray to the Inconceivable Amazement.

Đại Bảo Tháp của Pháp thân hằng hiện hữu,
Đầy ân phước giác tánh của chư Chiến Thắng
Vang danh lẫy lừng như Chiếc Cầu Kim Cương –
Chúng con khẩn cầu Vi Diệu Bất Khả Thuyết.

ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་སྤྱོད་ཞིང་། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཟུགས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

Shan-ta pu-ri drong-khyer sa-cho zhing
He-ru ka yi trul-pay kyil-khor zhug
Phag-pa shing-kun zug-kuy cho-dong che
Go-ma sa-la gan-dhor sol-wa deb

The incarnated mandala of Herukas dwells
In the land of the town of Shantapuri,
The great rupakaya stupa of Swayambhu –
We pray to the Gomasala Gandhora.

Mạn đà la của chư Minh Vương an trụ
Vùng đất của xứ sở Shantapuri,
Bảo tháp sắc thân Swayambhu hùng vĩ  –
Chúng con khẩn cầu Gomasala Gandhora.

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བཅག་ཅིང་། །
སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་གྱི། །
ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
གུས་པས་ཕྱག་མཆོད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །

Du-sum gyal-wa nam kyi zhab-chag ching
Ngon-jon sang-gye rab-dun ring-sel gyi
Nor-bue chur-bur tam-pay cho-dong che
Gu-pe chag cho tag-tu sol-wa deb

All the Victorious Ones of three times set foot here
Where relics of the Seven Succesive Buddhas in the past
Are all gathered and filled within the Great Stupa –
We devotedly make offering, pay homage and pray to you forever.

Chư Chiến Thắng ba thời đều ngự đến đây,
Nơi gìn giữ trọn vẹn trong Đại Bảo Pháp
Là những xá lợi của bảy Đấng Thế Tôn –
Nguyện muôn đời chí thành lễ, cúng, cầu nguyện.

སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །

Dig-shag yi rang cho-khor kor-wa kul
Zhug-sol deb-shing ge-tshog dro la ngo
Ku-sum go-phang dam-pa ngon-je shog

We confess misdeeds, rejoice in virtue, request to turn Dharma wheels,
Supplicate to remain firmly, dedicate all merits to sentient beings  –
May we realize the ultimate stage of the Three Kayas.

Chúng con sám nghiệp và tùy hỉ công đức,
Thỉnh chuyển Pháp và trụ thế, hồi hướng hạnh lành –
Nguyện muôn đời chí thành lễ, cúng, cầu nguyện.

རྟེན་མཆོག་འདི་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་བདེ། །
ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
བསྟན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །
ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

Ten-chog di-yi dzam-bu ling kun de
Kun-khyen thub-pay ten pa dar-zhing gye
Ten la no-pa tha-dag zhi-wa dang
Phen-dey ge-tshan gye-pay tra-shi shog

May this supreme object bring happiness to the whole world,
May the teachings of the Ominiscient Shakyamuni flourish,
May all harms to the Dharma be pacified
And the positive and auspicious signs of welfare increase.

Nguyện pháp bảo tối thắng này đem hạnh phúc
Và Chánh Pháp Thích Tôn tỏa khắp thế gian,
Nguyện mọi tác hại cho Pháp đều tịch diệt
Và niềm an lạc tăng trưởng thật tốt lành.

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Chokyi Lodro prayed as such in the presence of the Stupa.
Khyentse Chokyi Lodro cầu nguyện như thế trước Đại Bảo Tháp.

Kim Cương Bảo chuyển Việt ngữ ngày 01/05/2015 với ước nguyện mọi sự an lành và cát tường cho nhân loại cũng như muôn loài khác.
Read More

Tuesday, 28 April 2015

A Supplication to the Stupa of Boudhanath

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །

LỜI NGUYỆN ĐẾN ĐẠI BẢO THÁP BOUDHANATH


ན་མོ་གུ་རུ།
NAMO GURU!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །

Gyal-wa nam kyi thug-chog cho-kyi ku
Tshon-par je-pay cho-dong chen-po ni
Si-zhi nam na nyi-ma tar-lham me
Thong-drol chen-po de la sol-wa deb

This Great Stupa symbolizing Dharmakaya, 
The supreme mind of all Victorious Ones,
Shines like the sun throughout samsara and nirvana –
We pray to the Great Liberation Through Seeing.

Đại Bảo Tháp này đại diện cho Pháp thân,
Nhất thiết chủng trí của hết thảy chư Phật,
Quang minh biến chiếu luân hồi và niết bàn –
Xin khẩn cầu đến Pháp bảo nhìn giải thoát.

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །

Sang-gye ong-sung chen-poy ring-sel gyi
Chur-bur tam-pay ku-dung rin-po che
Khan-dro dem-chog thug-kye le trun-pay
Ten-chog yi-zhin nor-bur sol-wa deb

The precious reliquary filled up with sacred objects
Such as the spontaneous relics of the Maha Buddha Kasyapa
Appeared by the aspirations of the Dakini Supreme Bliss – 
We pray to the Jewel of Wish-Fufilling.

Tôn xá lợi của Đức Cổ Phật Ca Diếp,
Do bởi Thiên Nữ Thắng Lạc cầu chí thành
Trang nghiêm chốn thánh cùng các bảo tích khác –
Xin khẩn cầu đến viên như ý minh châu.

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །

Khen lob cho-gyal nam kyi jang-chog su
Thub-ten pel-way yar-dam sem-kye zhe
Lha mi nam kyi so-nam sag-pay zhing
Tshung-da me la gu-pe chag-tshal zhing

It was here that the Abbot, Master and Dharma King
Made the aspiration to spread the Dharma to the North – 
With incomparable and wholehearted devotion, we prostrate
To the field where all Gods and Humans accumulate merits.

Viện Trưởng, Đạo Sư từng cùng với Pháp Vương
Phát lời nguyện thiêng hoằng pháp về phương Bắc
Chính tại nơi đây, cội phúc của Trời Người –
Chúng con nay nguyện chí thành cung kính lễ.

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །

Cho dang dig-shag ge la je-yi rang
Cho-kul nya-ngan mi da sol-tab dang
Ge-tshog nam-khai thar-thug dro la ngo

We make offerings, confess misdeeds, rejoice at virtues,
Request the masters to teach and not to pass into nirvana,
Dedicate all of merits to the infinite space-like beings –

Hành pháp cúng dường, sám hối, tùy hỉ đức,
Thỉnh chuyển pháp luân, cầu trụ thế dài lâu,
Hồi hướng công đức cho chúng sinh vô lượng –

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །

Sang-gye ten-dar ten-dzin zhab-pe ten
Du-trug zhi-zhing de-gay pal-yon gye
Drel-pe du-pay shin-son pho-mo nam
La-me jang-chub chog la nyur-go shog

May the Buddhadharma and Masters remain firmly,
May the turmoil of this age be pacified, the splendor of happiness be increased,
May all the males and females, living or dead, who has connection with you
Be swiftly established on the supreme and unsurpassable enlightenment.

Nguyện cầu Đạo Sư và Pháp hằng trụ thế,
Xung đột giải trừ và an lạc thường tăng,
Nam nữ, còn hay mất, nếu có kết nối,
Thật mau chứng đạo quả Vô Thượng Bồ Đề.

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Chokyi Lodro made this prayer in the presence of the Stupa.
Khyentse Chokyi Lodro dâng lời nguyện trước Đại Bảo Tháp.

Bài nguyện này được Dzigar Kongtrul Rinpoche khuyên trì tụng trước tình hình thiên tai nghiêm trọng tại Thung lũng Kathmandu. Trong sự kiện này, Đại Bảo Tháp cũng chịu những tác động dẫn đến gãy nứt như hầu hết các tu viện trong vùng, chẳng hạn Shechen hay Ka-Nying Shedrub Ling. Do đó, Kim Cương Bảo đã chuyển Việt ngữ ngày 28/04/2015, thánh vía Guru Chime Pema Jungne - Liên Hoa Sinh Bất Tử, với lời nguyện cát tường bình an và như ý thành tựu.
Read More

Sunday, 11 January 2015

Praise to Sarasvati entitled The Infinite One


༄༅། །དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

XƯNG TÁN DIỆU ÂM THIÊN NỮ 

tựa đề 

VÔ CỰC TÔN

ཧྲཱིཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །
རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གྲོགས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ། །
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

HRING! Gyal-wa gya-tshoy yum gyur sher-chin ma
Gyal-se gya-tshoy drog gyur je-tsun ma
Dro-kham gya-tshoy gon gyur chom-den ma
Yon-ten gya-tshoy chog-nga khyo la dud

HRING! Prajnaparamita, the mother of infinite Victorious Ones;
Jetsunma, the companion of infinite Bodhisattvas;
Bhagavati, the protector of all realms –
Homage to you, the perfect one of infinite qualities.

HRING! Bát Nhã Trí, từ mẫu vô lượng chư Chiến Thắng;
Đức Cao Thượng đồng hành chư Bồ Tát vô biên;
Đấng Thế Tôn bảo hộ hằng hà sa các cõi –
Kính lễ Ngài, bậc toàn hảo vô tận các phẩm tính.

ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་ལྷ། །
བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྟེར་བློ་ཡི་ལྷ། །
ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་མངོན་མཆོད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །

Ngag-tshig gya-tshoy jung-ne ngag-gi lha
Lo-dro gya-tshoy pal-ter lo-yi lha
Lha-chog gya-tsho ngon-cho lha-yi lha
Gya-tshoy lha-mo yang-chen khyo la dud

Goddess of Speech, the source of infinite expressing words;
Goddess of Knowledge, the glorious bestower of infinite intelligence;
Goddess of Offering Deities, the manifestation of infinite supreme deities –
Homage to you, the Infinite Goddess Sarasvati.

Diệu Ngữ Thiên, cội nguồn của vô số ngôn từ;
Minh Tuệ Thiên, đấng vinh quang ban đại hải tuệ;
Phụng Cúng Thiên, hiển lộ vô biên tối thắng Tôn –
Kính lễ Ngài, Đấng Vô Cực Tôn, Diệu Âm Thiên Nữ.

མཛེས་སྡུག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

Dze-dug gya-tshoy ku-chog chir-yang ton
Dra-yang gya-tsho dam-cho go-gya je
Ye-she gya-tshoy rang-zhin pha tha-ye
Sem-chen gya-tsho min-dze khyo la dud

The supreme body of infinite beauties that are displayed,
Opening a hundred gates to Dharma with infinite melodious sounds,
You are the boundless nature of infinite wisdom –
Homage to you, the One who Matures infinite sentient beings.

Sắc thân thắng diệu tối thượng của mọi vẻ đẹp,
Hiện bày Giáo Pháp bằng vô số ngữ diệu âm,
Ngài là bản tánh vô biên của thánh trí vô cùng –
Kính lễ Ngài, đấng viên mãn căn cơ cho chúng sinh.

འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། །
ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །
རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

Jig-ten gya-tshor nam-rol tha-ye pe
Ngo-tshar gya-tshoy dze-pa na-tshog ton
Phen-de gya-tsho dro-kun tag-tu kyong
Nam-thar gya-tshoy pal-mo khyo la dud

Displaying in infinite worlds with boundless manifestations,
Performing infinite marvels with various teachings,
You always guard the welfare and happiness for all beings –
Homage to you, the glorious Goddess of infinite perfect liberation.

Hóa hiện vô lượng vô số muôn trùng thế giới,
Phô diễn hằng sa oai thần bằng các huấn thị,
Ngài luôn chăm nom an vui hạnh phúc hữu tình –
Kính lễ Ngài, Phật mẫu vinh quang vô biên toàn giác.


མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །
དད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །
བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱིད་ན། །

Khyen-tse gya-tsho dor-je yang-chen-mar
De-pa gya-tsho tag-tu chag-tshal te
Chod-pa gya-tsho kun-ne cho-gyi ching
Tod-pa gya-tsho rab-tu to-gyi na

With endless faith, we will forever pay homage,
Fully make offering with boundless offerings,
And utter praise with infinite praises at our best,
To the ocean of compassion and wisdom, Dorje Yangchenma.

Muôn vàn kính mộ, chúng con xin mãi đảnh lễ,
Kính dâng trọn vẹn vô số phẩm vật cúng dường
Và cất lên hằng sa lời xưng tán tuyệt diệu đến
Dorje Yangchenma, đại dương trí tuệ và từ bi.

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །
བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཆར་དེང་ཕབ་ནས། །
རེ་འདོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མཛོད། །

Thug-kye mon-lam gya-tsho je-gong te
Jin-lab ye-she gya-tshoy trin-chen le
Ngo-drub gya-tshoy dru-char deng phab-ne
Re-do gya-tsho yi-zhin kong-war dzo

As we remember you in infinite prayers and aspirations,
There is the rain of endless accomplishments
Down from the huge cloud of infinite wisdom blessings,
Fufilling each of infinite wishes just as we desire,

Khi chúng con nhớ nghĩ Ngài bằng muôn nguyện ước,
Cơn mưa vô lượng vô số thành tựu đổ tuôn
Từ đám mây ân phước trí tuệ hùng vĩ vô biên,
Giúp cho chúng con vô tận sở cầu đều như ý,

བཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །
ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །
དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །
ནུས་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །

Zung-pob lo-dro gya-tshoy chog-tsol zhing
Ngag-tshig gya-tsho mar la rang-wang thob
Pal-yon gya-tshoy ter du dag-gyur te
Nu-tob gya-tsho gyal-ten pel-gyur chig

Bestowing us the supreme of infinite intelligence and courageous speeches.
When we gain the independence in talking with infinite expressing words
And ourselves transform into treasure of infinite glorious qualities,
May we spread the doctrine of Buddha with infinite powers.

Tối thắng trong vô lượng thông tuệ và biện tài.
Khi chúng con được chánh ngữ vô ngại tuyên thuyết
Và tự thân trở thành kho tàng vô số thắng phẩm,
Nguyện hoằng truyền Phật Pháp bằng oai đức vô biên.

སྐྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །
ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །

Kye-wa gya-tshor khyo kyi je-dzin ching
Lung-tog gya-tshoy dzo la nga-wang gyur
Dzog-min jang-pa gya-tsho thar-chin te
De-sheg gya-tshor nyam-nyid ku thob shog

May you take care of us in every lifetime,
Empower us with treasures of infinite scriptures and realization.
When we perfect infinite completions, maturations and purifications,
May we obtain the same body of infinite Sugatas.

Xin Ngài chăm sóc chúng con trong mọi cuộc đời,
Gia lực bằng kho tàng vô tận kinh văn và tỉnh thức.
Khi viên mãn các tịnh hóa, thuần thục và hoàn thiện,
Nguyện đạt chân thân đồng như chư Thiện Thệ vô biên.

ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་འདི། །
མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས། །
བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རོལ་འདོད་པས། །
བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྟེན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

Lha-chog gya-tshoy lha-mor tod-pa di
Mi-pham gya-tshoy ming chen dag-gi dri
Lo-chog gya-tsho che la rol-do pe
Tod-pa gya-tsho di ten don-yo gyur

This praise to the Goddess of infinite supreme deities
Was composed by the one named Mipham Gyatso himself.
Who wishes to enjoy the great ocean of supreme intelligence
Should rely on and realize the meaning of this infinite praise.

Lời xưng tán Đức Phật Mẫu của vô lượng thượng Tôn
Được chính người tên Mipham Gyatso biên soạn.
Ai mong vui hưởng đại dương thông tuệ tối thắng
Thời nên hiểu nghĩa lý nơi lời xưng tán vô biên này.

ས་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༩གུང་ཐུན་ལ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།།

This was written during interval of approaching recitation on the White Sarasvati in the morning session of the 9th date of the 12th month of the Earth Bird year. Virtue!

Bài này được viết trong giờ nghỉ giữa buổi thực hành trì tụng Đức Diệu Âm Thiên Nữ màu Trắng trong thời khóa buổi sáng ngày 9 tháng 12 năm Chim Đất. Nguyện điều thiện đức!

Translated into English by Mingyur Oswin, 2015.

Ngày 11/01/2015, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin nhân một dịp đặc biệt. Bản thân bài nguyện trên cũng rất đặc biệt khi chữ Gyatso (nghĩa là vô lượng, vô biên, vô cùng, vô tận, hằng hà sa, không thể tính đếm) được lặp đi lặp lại và danh hiệu của Mipham Rinpoche cũng được đưa vào. Lúc  02:00 chiều cùng ngày, khi dịch đến chỗ "Cơn mưa vô lượng vô số thành tựu đổ tuôn..." thì một trận mưa cũng tuôn xuống. Do đó, bản thân tôi cảm nhận rằng bài nguyện này có sức gia trì thực sự to lớn, đặc biệt là những người có kết nối với Đức Manjushri Mipham.

Nguyện nhờ công đức chuyển ngữ này, tất cả chúng sinh đều vui hưởng biển sâu của sự thông tuệ tối thắng, mãi mãi không tách rời Phật mẫu Dorje Yangchenma trong mọi cuộc đời cho đến ngày thành tựu viên mãn ngôi Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Siddhirastu!
Read More

Sunday, 28 December 2014

Homage to Pema Gyalpo


KÍNH LỄ ĐẤNG LIÊN HOA VƯƠNG


དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །
ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Pal-den sang-gye kun gyi ngo-wo nyi
Pe-ma le-trung chi-med ye-she ku
Nang-si zil-non rig-dzin kun gyi je
Chem-chok pe-ma gyal-por chag-tshal lo

The essence of all the glorious Buddhas,
The Lotus-born, deathless wisdom body,
Subjugator of all appearances, lord of all Vidyadharas -
We pay homage to the most supreme Pema Gyalpo!

Thể tánh nhất thiết Thế Tôn diệu oai đức,
Thân trí tuệ bất tử đản sinh nơi hoa sen,
Chủ tôn chúng Trì Minh, nhiếp phục pháp -
Kính lễ Đấng tối thượng Liên Hoa Vương!

རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལའོ།།
[Written on] the 15th day of the 1st month of Iron Hare year, the 15th year of Rabjung.
Mipham Rinpoche viết vào ngày 15 tháng 1 năm Thỏ Sắt, năm thứ 15 của chu kỳ Rabjung.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 28/12/2014, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Do sự gia hộ của Guru Rinpoche dành cho chúng sinh trong thời đại này và sức gia trì từ ngữ của Mipham Rinpoche thật sự không thể nghĩ bàn, nguyện cầu tất cả chúng sinh an trú trong sự chở che của Guru Rinpoche cho đến ngày thành tựu Phật Quả. Nguyện cát tường, như ý và mãn giác cho tất cả chúng sinh.
Read More

Tuesday, 16 December 2014

Prayer to the Venerable Tara

༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །

NGUYỆN CẦU PHẬT MẪU TARA


ༀ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །

OM! Chag-tshal je-tsun ta-re lha-mo
Tut-ta re-zhe dung-wa kun kyob
Thug-je thog-med tu-re pa-mo
Dag la drub-chog tsol-chig so-ha

OM! Homage to the Venerable Tare Lhamo,
The protector of all those who suffer, TUTTARE,
Female warrior TURE with unobstructed compassion -
Please, grant me the supreme siddhi, SVAHA!

OM! Kính lễ Đức Phật mẫu TARE cao quý,
Bậc chở che sinh linh lầm than, TUTTARE,
Nữ chiến binh TURE với tâm từ bi vô ngại -
Xin ban cho con thành tựu tối cao, SVAHA!

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ་དགེ།།

Thus, Mipham wrote the root mantra together with the homage and wish, May there be virtue.

Mipham viết lời kính lễ và nguyện ước này cùng với minh chú gốc. Nguyện điều thiện đức.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 16/12/2014 ~ thánh vía Dakini, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện Phật mẫu Tara luôn gia trì các chúng hữu tình và giúp họ viên mãn thành tựu.
Read More

Thursday, 11 December 2014

Great Treasury of Blessing

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

XƯNG TÁN VĂN THÙ | KHO TÀNG GIA TRÌ HÙNG VĨ

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

OM! Ku-chog jam-pal zhon-nur chag-tshal lo
Jam-yang sung wang-chuk la chag-tshal lo
Khyen-rab ye-she sem-par chag-tshal lo
Gyal-kun ye-she ten-drel chag-tshal lo

OM! 
Homage to the supreme body, Youthful Manjushri.
Homage to the all-mighty speech, the Manjughosa.
Homage to the wisdom being of supreme knowledge.
Homage to the interdependent wisdom of all Victors.

OM!
Kính lễ Văn Thù Đồng Tử, tối thắng thân.
Kính lễ chánh ngữ tự tại, Đấng Diệu Âm.
Kính lễ chân thân của tối thượng diệu trí.
Kính lễ duyên sinh tuệ các Đức Thế Tôn.

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Ye-she ral-dri dzin la chag-tshal lo
Thab-kyi ut-pal nam la chag-tshal lo
She-rab da-non phen la chag-tshal lo
Nying-jey zhu-chen chang la chag-tshal lo

Homage to the one who holds wisdom sword.
Homage to the one who carries skillful Upala flower.
Homage to the one who shoots sharp arrow of wisdom.
Homage to the one who wields great bow of compassion.

Kính lễ bậc cầm giữ thanh gươm diệu trí.
Kính lễ bậc nắm giữ phương tiện liên hoa.
Kinh lễ bậc phóng mũi tên sắc của tuệ.
Kính lễ bậc giương cung lớn của từ bi.

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །
གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །
སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

Dag-gi gon-po jam-yang khyo-dran te
Gu-pe nying-ne sol-wa deb-lag na
Thug-dam chen-po nye-war je-sung ne
Pob-pay ter gye drol-war dze-du sol

Thinking about you, the Protector Manjughosa,
I devotedly supplicate from the core of my heart.
Please, hold me thoroughly by your great vows
And release eight treasuries of eloquent courage.

Nghĩ tưởng đến Người, Đức Hỗ chủ Văn Thù,
Con chí thành cầu nguyện từ tận đáy lòng con.
Xin chăm sóc con bằng đại nguyện hùng vĩ
Và phóng thích tám kho tàng oai đức biện tài.

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།

OM A RA PA TSA NA DHI HUNG


Văn Thù Sư Lợi bốn tay theo Tuyển tập Thangka Golog của Hungkar Rinpoche

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཞིག་ཏུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །

Written by the one named DHI in one day of the 9th month of Iron Snake year during the retreat on the Great Subjugator.

Viết bởi DHI vào một ngày tháng 9 năm Rắn Sắt trong khi nhập thất về Đấng Điều Phục vĩ đại.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Tám Kho Tàng Oai Đức Biện Tài được ghi nhận trong kinh Đại Trang Nghiêm [Lalitavistara Sutra] và Mipham Rinpoche diễn giải trong tác phẩm Gươm Trí Tuệ của mình :

Kinh văn đã nghe và nghiệm trước đây
Mãi chẳng quên sót là kho tàng hồi ức.
Hiểu các điểm thâm sâu những kinh ấy,
Đây là kho tàng của trí tuệ thông minh.

Nắm bắt chủ đề của hiển và mật tạng,
Đây là kho tàng của giác ngộ liễu tri.
Không quên chi tiết của mọi điều đã học,
Đây là kho tàng của trí nhớ siêu nhiên.

Giải thích xuất sắc làm hài lòng bá tánh,
Đây là kho tàng của sự tự tin vô ngại.
Bảo vệ trọn kho tàng giáo lý thánh linh,
Đây là kho tàng của Giáo Pháp cao thượng.

Không đoạn tuyệt dòng Tam Bảo truyền thừa,
Đây là kho tàng bồ đề tâm vi diệu.
Liễu ngộ bình đẳng tánh siêu vượt các duyên,
Đây là kho tàng của thành tựu vô thượng.

Người nào thu nhiếp tám bảo thắng tạng này
Sẽ không bao giờ tách biệt khỏi chúng nữa,
Chư Phật và Bồ Tát đều ngợi ca vinh danh
Và trở thành bậc Chủ Tôn của Tam Giới.

Ngày 11/12/2014, Quan Orgyen chỉnh lý từ bản dịch cũ ngày 26/03/2014 theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện ánh quang minh của Đức Văn Thù Sư Lợi luôn phóng tỏa đến các chúng hữu tình, đặc biệt là những ai đang trầm luân trong sự bế tắc, giúp họ làm chủ Tám Kho Tàng Oai Đức Biện Tài để mau chóng viên mãn Vô Thượng Chánh Đắng Chánh Giác.
Read More

Tuesday, 2 December 2014

In Praise of the Three Jewels

༄༅། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ། 

XƯNG TÁN BA NGÔI TAM BẢO

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་རཏྣ་སྟོ་ཏྲཾ།

Tựa đề tiếng Phạn là Triratnatotram

བོད་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ།

Tựa đề tiếng Tạng là Konchog Sum Gyi Todpa


Đức Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 

Kon-chog sum la chag-tshal lo
Homage to the Three Jewels!
Kính lễ ba ngôi Tam Bảo!

དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །
ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Mig-med cho-kyi ku
Long-cho dzog-pay ku
Chir-yang trul-ku la
Gu-pe chag-tshal lo

To the nonconceptual Dharmakaya,
To the perfect Sambhogakaya,
To the all-pervading Nirmanakaya,
We pay homage with deep devotion.

Chúng con nhất tâm xin kính lễ
Pháp thân Phật Đà vô ý niệm,
Báo thân Phật Đà thật viên mãn,
Hóa thân Phật Đà trụ nhất thiết.

རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། 
སྒྲུབ་པའི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། །
བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ལ། །
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Nam-dag cho-kyi ying
Drub-pay phag-lam gye
Ten-pay sung-rab la
Gu-pe chag-tshal lo

To the completely pure Dharmadhatu,
To the Eight Noble Paths to be realized,
To the Sublime Scriptures of teachings,
We pay homage with deep devotion.

Chúng con nhất tâm xin kính lễ
Pháp Giới toàn thiện vốn sáng trong,
Bát Thánh Đạo của tâm giác ngộ,
Giáo lý Phật Đà tối thượng kinh.

བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །
དགྲ་བཅོམ་དག་ལ་སོགས། །
རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ། །
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །


Jang-chub sem nam dang
Dra-chom dag la sog
Rang sang-gye nam la
Gu-pe chag-tshal lo

To all of the Bodhisattvas,
To all the Arhats and so forth,
To all the Pratyekabuddhas,
We pay homage with deep devotion.

Chúng con nhất tâm xin kính lễ
Nhất thiết chúng Bồ Đề Tát Đỏa,
Nhất thiết thánh chúng A La Hán,
Nhất thiết chư vị Độc Giác Phật.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
The Praise to the Three Jewels written by Master Vasubandhu completes here.
Kết thúc bài Xưng Tán Ba Ngôi Tam Bảo do Đại sư Thế Thân trước tác.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin ngày 20/06/2014 - ngày 23 tháng Saga Dawa và chỉnh lý lại vào ngày 02/12/2014. Nguyện nhờ hồng ân gia hộ của Tam Bảo mà tất cả chúng sinh không phân biệt đều được viên mãn năm con đường và thập địa bồ tát, sớm chứng ngôi Vô Thượng Chánh Đẳng Giác như Đức Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Read More