Showing posts with label Heart Advices. Show all posts

Wednesday, 10 December 2014

Sutra of Teachings on Four Dharmas

༄༅། །འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བཞུགས་སོ། །

THÁNH ĐẠI THỪA KINH TỨ PHÁP HUẤN

།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཙ་ཏུརྡྷརྨ་ནི་རྡེ་ཤ་ནཱ་མ་མཧཱ་ཡཱ་ན་སཱུ་ཏྲ།
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

Sanskrit : Arya Tsatur Dharma Nidesha Nama Mahayana Sutra
Tibetan : Phagpa Chozhi Tanpa Shejawa Thegpa Chenpoy Do
English : Noble Sutra of Great Vehicle entitled Teaching on Four Dharmas
Vietnamese : Tứ Pháp Huấn Thánh Đại Thừa Kinh

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༑

Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas!

Kính lễ nhất thiết chư Phật và chúng Bồ Tát!

༑འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ནང་ན་ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟང་ན་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ༑ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།

Thus, I have heard. Once, the Blessed One was dwelling in the divine meeting hall Good Dharma of the Thirty-Three Heaven together with the great gathering of 500 Bhikshus and so many Bodhisattva Mahasattvas, including Maitreya and Manjushri. At that time, the Blessed One told Maitreya Bodhisattva Mahasattva :

Tôi nghe như vầy. Một thưở nọ, Đức Thế Tôn ngự tại thánh điện Thắng Pháp thuộc cung trời Ba Mươi Ba với đại chúng năm trăm vị Tỳ Kheo cùng Ngài Di Lặc, Ngài Văn Thù và chư Bồ Tát Ma Ha Tát khác câu hội. Lúc đó, Đức Thế Tôn nói với Ngài Di Lặc Bồ Tát Ma Ha Tát :

བྱམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང༌། རྟེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །

“Maitreya, the Bodhisattva Mahasattva who possesses Four Dharmas will suppress the harms committed and accumulated. Which are Four? They are practice of complete remorse, practice of remedy, power of restoration and power of support.

“Này Di Lặc, Bồ Tát Ma Ha Tát có Bốn Pháp sẽ nhiếp phục những ác hạnh đã lỡ phạm và tích tập. Những gì là Bốn? Đó là thực hành thống hối, thực hành đối trị, năng lực phục hồi và năng lực hỗ trợ.

དེ་ལ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱད་ན་དེ་ལ་འགྱོད་པ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ལ་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ནི། སྔོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའམ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་སྟེ། དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པས་སྡིག་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །

Practice of complete remorse is to feel remorse deeply for non-virtuous actions. Practice of remedy is to strive extremely for virtuous actions when committed non-virtuous actions. Power of restoration is to attain indestructible promise by taking vows correctly. Power of support is to take refuge in Buddha, Dharma, Sangha and never give up Bodhicitta. Possessing this power, the Bodhisattva Mahasattva can not be conquered by harmful actions.

Thực hành thống hối là cảm thấy ân hận sâu sắc những nghiệp tội đã gây nên. Thực hành đối trị là nỗ lực hết mình làm các việc lành khi đã lỡ phạm nghiệp bất thiện. Năng lực phục hồi là cam kết không thoái chuyển thông qua thọ nhận giới nguyện một cách đúng đắn. Năng lực hỗ trợ là quy y Phật, Pháp, Tăng và không bao giờ từ bỏ Bồ Đề Tâm. Nhờ có được năng lực này mà Bồ Tát Ma Ha Tát không khuất phục trước những nghiệp tiêu cực.


Kim Cang Tát Đỏa, vị Hộ Phật giúp tịnh hóa các ác nghiệp

བྱམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན། སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མདོ་འདི་རྟག་ཏུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཏོན་དུ་བྱའོ། །བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མང་དུ་བྱའོ། །དེས་ན་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །

Maitreya, the Bodhisattva Mahasattva who possesses these Four Dharmas will suppress the harms committed and accumulated. The Bodhisattva Mahasattva should always read, recite, contemplate, meditate upon and practice this many times. For that reason, no misconduct can take effect viciously.”

Này Di Lặc, Bồ Tát Ma Ha Tát có Bốn Pháp này sẽ siêu vượt những ác hạnh đã lỡ phạm và tích tập. Bồ Tát Ma Ha Tát hãy luôn luôn đọc, tụng, ghi nhớ, thiền định và thực hành nhiều lần như thế. Nhờ đó, không thể bị một nghiệp bất thiện nào tác hại đến được.”

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཡི་རང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

When the Blessed One say this, Maitreya Bodhisattva Mahasattva together with all Bhikshus, Bodhisattvas, children of gods such as Indra and every member of their retinues strongly praise the words of the Blessed One. 

Sau khi Đức Thế Tôn thuyết như vậy, Ngài Di Lặc Bồ Tát Ma Ha Tát cùng với hội chúng Tỳ Kheo, Bồ Tát, Thiên tử, chẳng hạn Đế Thích Thiên Chủ và các tùy tùng đi theo, vô cùng tán thán kim ngôn của Đức Thế Tôn.

འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།

This completes the Noble Sutra of Great Vehicle entitled Teachings on Four Dharmas. 

Thánh Đại Thừa Kinh Tứ Pháp Huấn hoàn mãn. 

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།

Translated and codified by Indian Preceptor Surendrabodhi and Chief Translator, Bhikshu Yeshe De.

Giáo thọ sư Ấn Độ Surendrabodhi cùng chủ biên, tỳ kheo Yeshe De sắp xếp chuyển ngữ.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 15/04/2014 ~ ngày Nguyệt Thực tháng 2 theo Tạng lịch, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin tại Rangjung Yeshe Vietnam và chỉnh lý lại một chút vào ngày 10/12/2014. Nguyện chư hữu tình, đặc biệt những ai đang gánh chịu thống khổ do các nghiệp ác, mau chóng giải thoát và viên mãn đạo quả Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Read More

Monday, 8 December 2014

Seeing the Guru as Buddha

༄༅། །བླ་མ་སངས་རྒྱས །

THẦY CHÍNH LÀ PHẬT


Gyalwang Karmapa thứ 9 Wangchuk Dorje

དང་པོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བལྟ། །
བར་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །
ཐ་མར་རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས། ། 
བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། 

Dang-po la-ma sang-gye ta
Bar-du la-ma sang-gye thong
Tha-mar rang-sem la-ma tog
La-may go-phang nyur-thob shog

Firstly, see the Guru as Buddha.
Gradually, perceive the Guru as Buddha.
Finally, realize one's own mind as the Guru.
May the state of the Guru be swiftly obtained.

Lúc mới bắt đầu, hãy xem Thầy như Phật.
Dần dần về sau, hiểu được Thầy là Phật.
Sau cùng, nhận thức tự tâm chính là Thầy.
Nguyện mau thành tựu cấp độ Đức Đạo Sư.

ཀརྨ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས།
Written by Karmapa Wangchuk Dorje.
Karmapa Wangchuk Dorje trước tác.

Ngày 08/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin với hình ảnh Đức Karmapa Wangchuk Dorje từ Himalayan Art. Nguyện hết thảy chư hữu tình mau chóng thành tựu cấp độ Đức Đạo Sư cao thượng.
Read More

Sunday, 7 December 2014

Revealing How Our Faults Become Clear


NHẬN DIỆN RÕ RÀNG LỖI LẦM CỦA CHÚNG TA

Namo Guru!
Kính lễ Đạo Sư!

I prostrate to the accomplished vidyadhara guru—
Bless me so that my mind’s five poisons are brought onto the path!

Kính lễ bậc Thầy, Đấng Trì Minh thành tựu –
Gia hộ con nhận diện Ngũ Độc trên con đường.

Whether the darkness of delusion has been eliminated
Is clear whenever we lie down to sleep at night.

Khi chúng con nằm xuống để ngủ trong đêm,
Liệu bóng tối vô minh tan biến rõ ràng chăng?

Whether the flames of anger have been extinguished
Is clear whenever we’re struck by words of abuse.

Khi chúng con bị đả kích bởi lời miệt thị,
Liệu ngọn lửa hung nộ lụi tàn rõ ràng chăng?

Whether the mountain of arrogance has been levelled
Is clear whenever we’re honoured by those of lesser learning.

Khi chúng con được tôn vinh bởi những người ít biết,
Liệu ngọn núi kiêu mạn sụp đổ rõ ràng chăng?

Whether the lake of desire has dried up and disappeared
Is clear whenever we spend time with a beautiful girl.

Khi chúng con ở bên cạnh một người kiều diễm,
Liệu hồ dục vọng có khô cạn rõ ràng chăng?

Whether the tornado of envy has been brought to an end
Is clear whenever our rivals gain the upper hand.

Khi thù địch chúng con giành được thế thượng phong,
Liệu cơn lốc đố kỵ có kết thúc rõ ràng chăng?

Whether the tight knot of stinginess has been loosened
Is clear whenever we gain some material wealth.

Khi chúng con có được một chút giàu sang,
Liệu nút thắt bám chấp có nới ra rõ ràng chăng?

Whether the flower of discipline has blossomed
Is clear whenever we’re in the midst of common folk.

Khi chúng con ở giữa một chốn đông người,
Liệu đóa hoa giới luật có bừng nở rõ ràng chăng?

Whether we have donned the armour of patience
Is clear whenever adversity strikes all of a sudden.

Khi nghịch cảnh bỗng nhiên tấn công đến,
Liệu áo giáo nhẫn nhục trên người rõ ràng chăng?


Whether the steed of diligence has developed to its finest
Is clear whenever we set about accomplishing some virtuous deed.

Khi chúng con thành tựu được một hạnh lành,
Liệu con ngựa tinh tấn tiến bước dũng mãnh rõ ràng chăng?

Whether the fortress of meditation has been secured
Is clear whenever serious illness befalls us.

Khi bệnh tật nghiêm trọng xảy đến với chúng con,
Liệu pháo đài thiền định có vững chãi rõ ràng chăng?

And whether the sword of wisdom has been sharpened
Is clear whenever the destructive emotions arise and unfold.

Và khi những phiền não hủy diệt xuất hiện bừng cháy,
Liệu thanh gươm trí tuệ có sắc bén rõ ràng chăng?

This teaching on how our faults become clear, Was composed by the old beggar called Dündul, In response to requests from many students. Through the merit of this may all beings become entirely devoid of faults!

Cách nhận diện rõ ràng lầm lỗi của chúng ta này được kẻ ăn mày già mang tên Dudul biên soạn theo thỉnh cầu của nhiều đệ tử. Nhờ công đức của điều này, nguyện tất cả chúng sinh đều hoàn toàn tịch diệt lầm lỗi!

Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2005.

Ngày 07/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Adam Pearcy. Nguyện cầu tất cả chúng sinh tịch diệt lầm lỗi và mau chóng đến Vô Thượng Bồ Đề.
Read More