Praise to Sarasvati entitled The Infinite One
༄༅། །དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
XƯNG TÁN DIỆU ÂM THIÊN NỮ
tựa đề
VÔ CỰC TÔN
ཧྲཱིཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །
རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གྲོགས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ། །
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
HRING! Gyal-wa gya-tshoy yum gyur sher-chin ma
Gyal-se gya-tshoy drog gyur je-tsun ma
Dro-kham gya-tshoy gon gyur chom-den ma
Yon-ten gya-tshoy chog-nga khyo la dud
HRING! Prajnaparamita, the mother of infinite Victorious Ones;
Jetsunma, the companion of infinite Bodhisattvas;
Bhagavati, the protector of all realms –
Homage to you, the perfect one of infinite qualities.
HRING! Bát Nhã Trí, từ mẫu vô lượng chư Chiến Thắng;
Đức Cao Thượng đồng hành chư Bồ Tát vô biên;
Đấng Thế Tôn bảo hộ hằng hà sa các cõi –
Kính lễ Ngài, bậc toàn hảo vô tận các phẩm tính.
ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་ལྷ། །
བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྟེར་བློ་ཡི་ལྷ། །
ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་མངོན་མཆོད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
Ngag-tshig gya-tshoy jung-ne ngag-gi lha
Lo-dro gya-tshoy pal-ter lo-yi lha
Lha-chog gya-tsho ngon-cho lha-yi lha
Gya-tshoy lha-mo yang-chen khyo la dud
Goddess of Speech, the source of infinite expressing words;
Goddess of Knowledge, the glorious bestower of infinite intelligence;
Goddess of Offering Deities, the manifestation of infinite supreme deities –
Homage to you, the Infinite Goddess Sarasvati.
Diệu Ngữ Thiên, cội nguồn của vô số ngôn từ;
Minh Tuệ Thiên, đấng vinh quang ban đại hải tuệ;
Phụng Cúng Thiên, hiển lộ vô biên tối thắng Tôn –
Kính lễ Ngài, Đấng Vô Cực Tôn, Diệu Âm Thiên Nữ.
མཛེས་སྡུག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
Dze-dug gya-tshoy ku-chog chir-yang ton
Dra-yang gya-tsho dam-cho go-gya je
Ye-she gya-tshoy rang-zhin pha tha-ye
Sem-chen gya-tsho min-dze khyo la dud
The supreme body of infinite beauties that are displayed,
Opening a hundred gates to Dharma with infinite melodious sounds,
You are the boundless nature of infinite wisdom –
Homage to you, the One who Matures infinite sentient beings.
Sắc thân thắng diệu tối thượng của mọi vẻ đẹp,
Hiện bày Giáo Pháp bằng vô số ngữ diệu âm,
Ngài là bản tánh vô biên của thánh trí vô cùng –
Kính lễ Ngài, đấng viên mãn căn cơ cho chúng sinh.
འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། །
ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །
རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
Jig-ten gya-tshor nam-rol tha-ye pe
Ngo-tshar gya-tshoy dze-pa na-tshog ton
Phen-de gya-tsho dro-kun tag-tu kyong
Nam-thar gya-tshoy pal-mo khyo la dud
Displaying in infinite worlds with boundless manifestations,
Performing infinite marvels with various teachings,
You always guard the welfare and happiness for all beings –
Homage to you, the glorious Goddess of infinite perfect liberation.
Hóa hiện vô lượng vô số muôn trùng thế giới,
Phô diễn hằng sa oai thần bằng các huấn thị,
Ngài luôn chăm nom an vui hạnh phúc hữu tình –
Kính lễ Ngài, Phật mẫu vinh quang vô biên toàn giác.
མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །
དད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །
བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱིད་ན། །
Khyen-tse gya-tsho dor-je yang-chen-mar
De-pa gya-tsho tag-tu chag-tshal te
Chod-pa gya-tsho kun-ne cho-gyi ching
Tod-pa gya-tsho rab-tu to-gyi na
With endless faith, we will forever pay homage,
Fully make offering with boundless offerings,
And utter praise with infinite praises at our best,
To the ocean of compassion and wisdom, Dorje Yangchenma.
Muôn vàn kính mộ, chúng con xin mãi đảnh lễ,
Kính dâng trọn vẹn vô số phẩm vật cúng dường
Và cất lên hằng sa lời xưng tán tuyệt diệu đến
Dorje Yangchenma, đại dương trí tuệ và từ bi.
ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །
བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཆར་དེང་ཕབ་ནས། །
རེ་འདོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མཛོད། །
Thug-kye mon-lam gya-tsho je-gong te
Jin-lab ye-she gya-tshoy trin-chen le
Ngo-drub gya-tshoy dru-char deng phab-ne
Re-do gya-tsho yi-zhin kong-war dzo
As we remember you in infinite prayers and aspirations,
There is the rain of endless accomplishments
Down from the huge cloud of infinite wisdom blessings,
Fufilling each of infinite wishes just as we desire,
Khi chúng con nhớ nghĩ Ngài bằng muôn nguyện ước,
Cơn mưa vô lượng vô số thành tựu đổ tuôn
Từ đám mây ân phước trí tuệ hùng vĩ vô biên,
Giúp cho chúng con vô tận sở cầu đều như ý,
བཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །
ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །
དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །
ནུས་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །
Zung-pob lo-dro gya-tshoy chog-tsol zhing
Ngag-tshig gya-tsho mar la rang-wang thob
Pal-yon gya-tshoy ter du dag-gyur te
Nu-tob gya-tsho gyal-ten pel-gyur chig
Bestowing us the supreme of infinite intelligence and courageous speeches.
When we gain the independence in talking with infinite expressing words
And ourselves transform into treasure of infinite glorious qualities,
May we spread the doctrine of Buddha with infinite powers.
Tối thắng trong vô lượng thông tuệ và biện tài.
Khi chúng con được chánh ngữ vô ngại tuyên thuyết
Và tự thân trở thành kho tàng vô số thắng phẩm,
Nguyện hoằng truyền Phật Pháp bằng oai đức vô biên.
སྐྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །
ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །
Kye-wa gya-tshor khyo kyi je-dzin ching
Lung-tog gya-tshoy dzo la nga-wang gyur
Dzog-min jang-pa gya-tsho thar-chin te
De-sheg gya-tshor nyam-nyid ku thob shog
May you take care of us in every lifetime,
Empower us with treasures of infinite scriptures and realization.
When we perfect infinite completions, maturations and purifications,
May we obtain the same body of infinite Sugatas.
Xin Ngài chăm sóc chúng con trong mọi cuộc đời,
Gia lực bằng kho tàng vô tận kinh văn và tỉnh thức.
Khi viên mãn các tịnh hóa, thuần thục và hoàn thiện,
Nguyện đạt chân thân đồng như chư Thiện Thệ vô biên.
ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་འདི། །
མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས། །
བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རོལ་འདོད་པས། །
བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྟེན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །
Lha-chog gya-tshoy lha-mor tod-pa di
Mi-pham gya-tshoy ming chen dag-gi dri
Lo-chog gya-tsho che la rol-do pe
Tod-pa gya-tsho di ten don-yo gyur
This praise to the Goddess of infinite supreme deities
Was composed by the one named Mipham Gyatso himself.
Who wishes to enjoy the great ocean of supreme intelligence
Should rely on and realize the meaning of this infinite praise.
Lời xưng tán Đức Phật Mẫu của vô lượng thượng Tôn
Được chính người tên Mipham Gyatso biên soạn.
Ai mong vui hưởng đại dương thông tuệ tối thắng
Thời nên hiểu nghĩa lý nơi lời xưng tán vô biên này.
ས་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༩གུང་ཐུན་ལ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།།
This was written during interval of approaching recitation on the White Sarasvati in the morning session of the 9th date of the 12th month of the Earth Bird year. Virtue!
Bài này được viết trong giờ nghỉ giữa buổi thực hành trì tụng Đức Diệu Âm Thiên Nữ màu Trắng trong thời khóa buổi sáng ngày 9 tháng 12 năm Chim Đất. Nguyện điều thiện đức!
Translated into English by Mingyur Oswin, 2015.
Ngày 11/01/2015, Quan Orgyen chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin nhân một dịp đặc biệt. Bản thân bài nguyện trên cũng rất đặc biệt khi chữ Gyatso (nghĩa là vô lượng, vô biên, vô cùng, vô tận, hằng hà sa, không thể tính đếm) được lặp đi lặp lại và danh hiệu của Mipham Rinpoche cũng được đưa vào. Lúc 02:00 chiều cùng ngày, khi dịch đến chỗ "Cơn mưa vô lượng vô số thành tựu đổ tuôn..." thì một trận mưa cũng tuôn xuống. Do đó, bản thân tôi cảm nhận rằng bài nguyện này có sức gia trì thực sự to lớn, đặc biệt là những người có kết nối với Đức Manjushri Mipham.
Nguyện nhờ công đức chuyển ngữ này, tất cả chúng sinh đều vui hưởng biển sâu của sự thông tuệ tối thắng, mãi mãi không tách rời Phật mẫu Dorje Yangchenma trong mọi cuộc đời cho đến ngày thành tựu viên mãn ngôi Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Siddhirastu!
0 comments: