Praises to Manjushri
༄༅། །འཇམ་བསྟོད། །
KỆ TÁN ĐỨC VĂN THÙ SƯ LỢI
The following verses were extracted from the collected praises to Manjushri in Mipham Collected Works. They were written by Venerables Vilasavajra, Shantarakshita, Sangye Yeshe, Manjushrimitra, Nagarjuna, Chandrakirti and Dharma King Trisong Deutsen.
Những bài kệ sau được trích từ các bài xưng tán Đức Văn Thù Sư Lợi tổng hợp trong Tuyển tập Công trình của Mipham Rinpoche. Các bài kệ này được viết bởi các vị Tôn giả Vilasavajra, Shantarakshita, Sangye Yeshe, Manjushrimitra, Nagarjuna, Chandrakirti và Pháp vương Trisong Deutsen.
སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལས། །
ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ། །
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆང་བའི། །
འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Tro-med cho-ku zhi-wa le
Thug-jey dro-don zhi-tro tshul
Na-tshog trul-pay ku chang-way
Jam-pay pal la chag-tshal lo
From the unconstructed peaceful Dharmakaya,
By wrathful and peaceful manners for benefit of beings of compassion,
You appear as various emanations –
Homage to Manjushri.
Trụ Pháp thân an bình tự nhiên,
Với nhiều vẻ hiền minh phẫn nộ,
Hiện các thân lợi ích độ tha –
Cung kính đảnh lễ Đấng Văn Thù.
སྒེག་རྡོར་གསུང་།
Words of Vilasavajra.
Thánh ngữ Tôn giả Vilasavajra.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཡེ་ཤེས་ཀུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་ལྡན། །
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Du-sum de-sheg tham-che kyi
Ye-she ku yi ngo-wo nyi
Ngag-gi wang-chuk zug-dze den
Jam-pay yang la chag-tshal lo
The essence of wisdom body
Of all the Sugata in three times,
The lord of speech in wonderful form –
Homage to Manjushri.
Tinh hoa của thắng thân trí tuệ
Nơi chư Thiện Thệ khắp ba đời,
Đấng ngữ tự tại với diệu sắc –
Cung kính đảnh lễ Đấng Văn Thù.
མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གསུང་།
Words of Khenchen Shantarakshita.
Thánh ngữ Tôn giả Shantarakshita.
དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་བསལ་དྲི་མེད་འོད། །
མཐའ་ཡས་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །
ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་འབར་ཞིང་མཛེས། །
འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Pal-den trul-sal dri-med o
Tha-ye de kyi trul-pay tro
She-rab chog-den bar-zhing dze
Jam-pal de la chag-tshal lo
By sending infinite emanations
In glorious, unmistaken and stainless light,
You blaze the supreme wisdom in every realm –
Homage to Manjushri as such.
Từ ánh quang minh vô cấu đẳng,
Thị hiện vô lượng ứng hóa thân
Chiếu tỏa thánh trí khắp các cõi –
Cung kính đảnh lễ Đấng Văn Thù.
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་།
Words of the Venerable Sangye Yeshe.
Thánh ngữ Tôn giả Sangye Yeshe cao thượng.
གཞོན་ནུར་སྐུར་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་ཐོད། །
སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་ཤེས་རབ་ལྷ། །
མི་ཤེས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
Zhon-nur kur-trul me-tog tho
Ku-dog ser-dra she-rab lha
Mi-she gyun-cho ral-dri dzin
She-rab ye-she la chag-tshal
Appearing with youthfulness, forehead ornaments,
Body in golden colour, you are the Deity of Wisdom
Who holds the sword to cut off the ignorance –
Homage to the One of Wisdom-Knowledge.
Hóa hiện trẻ trung và trang nghiêm,
Sắc thân vàng ròng, bậc Trí Thánh
Trì gươm chém đứt lưới vô minh –
Cung kính đảnh lễ Đấng Đại Trí.
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསུང་།
Words of Manjushrimitra.
Thánh ngữ Tôn giả Manjushrimitra.
ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །
ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །
ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །
སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Khong-tong khyo-kyi ku la med
Sha dang ru-pa trag-med kyang
Nam-khai wang-poy zhu-zhin du
Kur-ton khyo la chag-tshal lo
Without flesh, bone and blood,
Your body is completely empty –
Homage to the you who appears
Just as the rainbow of the space.
Diệu sắc thân hoàn toàn trống rỗng,
Không thịt, xương và máu cũng không –
Kính lễ đến Ngài, bậc hiện hữu
Tựa ánh cầu vồng giữa hư không.
ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་།
Words of Nagarjuna.
Thánh ngữ Tôn giả Long Thọ.
ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །
མཐའ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །
འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
Yon-ten dam-pa re-re zhing
Tha-ye kha dang nyam-pa yi
Jang-chub sem kyi dag-nyi ni
Jam-pal de la dag chag-tshal
The lord of Bodhisattvas
In each of infinite space-like realms
With the excellent qualities –
I pay homage to Manjushri.
Trưởng tôn của các chúng Bồ Tát
Trong từng cõi Phật công đức mãn
Như hư không kia nhiều vô lượng –
Con cung kính lễ Đấng Văn Thù.
ཟླ་གྲགས་གསུང་།
Words of Chandrakirti.
Thánh ngữ Tôn giả Nguyệt Xứng.
ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
Khyo la to-ching sol-wa tab-pay thu
Dag-sog gang-du ne-pay sa-chog su
Ne-don ul-phong thab-tso zhi-wa dang
Cho dang tra-shi phel-war dze-du sol
By the power of praising and praying to you,
Wherever it is, may I and others be free from
Fighting, strife, poverty, disease and evil spirits;
May Dharma spread and auspiciousness increase.
Nguyện nhờ oai đức lời khẩn cầu tán thán,
Con cùng mọi người, dù trong bất kỳ đâu,
Xa lìa bất hòa, nghèo đói, bệnh, ma chướng;
Tăng trưởng Giáo Pháp và mọi điều tốt lành.
ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གསུང་ངོ།
Words of the Dharma King Trisong Deutsen.
Thánh ngữ Pháp vương Trisong Deutsen.
Translated into English by Mingyur Oswin, 2015.
Quan Orgyen khởi dịch ngày 06/01 và hoàn thành đêm ngày 08/01/2015 ~ ngày kỷ niệm Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin. Nguyện nhờ công đức chuyển ngữ các bài nguyện trên, tất cả chúng sinh đều an trú trong biển tâm rộng lớn của Đức Văn Thù Sư Lợi cho đến ngày thành tựu Nhất Thiết Chủng Trí và viên mãn Vô Thượng Chánh Đẳng Giác. OM A RA PA TSA NA DHI.
0 comments: