Sunday, 7 December 2014

Revealing How Our Faults Become Clear


NHẬN DIỆN RÕ RÀNG LỖI LẦM CỦA CHÚNG TA

Namo Guru!
Kính lễ Đạo Sư!

I prostrate to the accomplished vidyadhara guru—
Bless me so that my mind’s five poisons are brought onto the path!

Kính lễ bậc Thầy, Đấng Trì Minh thành tựu –
Gia hộ con nhận diện Ngũ Độc trên con đường.

Whether the darkness of delusion has been eliminated
Is clear whenever we lie down to sleep at night.

Khi chúng con nằm xuống để ngủ trong đêm,
Liệu bóng tối vô minh tan biến rõ ràng chăng?

Whether the flames of anger have been extinguished
Is clear whenever we’re struck by words of abuse.

Khi chúng con bị đả kích bởi lời miệt thị,
Liệu ngọn lửa hung nộ lụi tàn rõ ràng chăng?

Whether the mountain of arrogance has been levelled
Is clear whenever we’re honoured by those of lesser learning.

Khi chúng con được tôn vinh bởi những người ít biết,
Liệu ngọn núi kiêu mạn sụp đổ rõ ràng chăng?

Whether the lake of desire has dried up and disappeared
Is clear whenever we spend time with a beautiful girl.

Khi chúng con ở bên cạnh một người kiều diễm,
Liệu hồ dục vọng có khô cạn rõ ràng chăng?

Whether the tornado of envy has been brought to an end
Is clear whenever our rivals gain the upper hand.

Khi thù địch chúng con giành được thế thượng phong,
Liệu cơn lốc đố kỵ có kết thúc rõ ràng chăng?

Whether the tight knot of stinginess has been loosened
Is clear whenever we gain some material wealth.

Khi chúng con có được một chút giàu sang,
Liệu nút thắt bám chấp có nới ra rõ ràng chăng?

Whether the flower of discipline has blossomed
Is clear whenever we’re in the midst of common folk.

Khi chúng con ở giữa một chốn đông người,
Liệu đóa hoa giới luật có bừng nở rõ ràng chăng?

Whether we have donned the armour of patience
Is clear whenever adversity strikes all of a sudden.

Khi nghịch cảnh bỗng nhiên tấn công đến,
Liệu áo giáo nhẫn nhục trên người rõ ràng chăng?


Whether the steed of diligence has developed to its finest
Is clear whenever we set about accomplishing some virtuous deed.

Khi chúng con thành tựu được một hạnh lành,
Liệu con ngựa tinh tấn tiến bước dũng mãnh rõ ràng chăng?

Whether the fortress of meditation has been secured
Is clear whenever serious illness befalls us.

Khi bệnh tật nghiêm trọng xảy đến với chúng con,
Liệu pháo đài thiền định có vững chãi rõ ràng chăng?

And whether the sword of wisdom has been sharpened
Is clear whenever the destructive emotions arise and unfold.

Và khi những phiền não hủy diệt xuất hiện bừng cháy,
Liệu thanh gươm trí tuệ có sắc bén rõ ràng chăng?

This teaching on how our faults become clear, Was composed by the old beggar called Dündul, In response to requests from many students. Through the merit of this may all beings become entirely devoid of faults!

Cách nhận diện rõ ràng lầm lỗi của chúng ta này được kẻ ăn mày già mang tên Dudul biên soạn theo thỉnh cầu của nhiều đệ tử. Nhờ công đức của điều này, nguyện tất cả chúng sinh đều hoàn toàn tịch diệt lầm lỗi!

Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2005.

Ngày 07/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Adam Pearcy. Nguyện cầu tất cả chúng sinh tịch diệt lầm lỗi và mau chóng đến Vô Thượng Bồ Đề.

0 comments: