Tuesday 9 December 2014

Water Offering Verses | The Siddhi Ocean

ཨོཾ༔ དག་སྣང་ལས༔ ཡོན་ཆབ་འབུལ་བའི་ཚིག་རྐང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔

KỆ CÚNG NƯỚC | ĐẠI DƯƠNG THÀNH TỰU


ཧྰུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་འདི༔
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔
བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་དག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྰ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝྰ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏྰིཙྪ་པྰུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧྰུྃ༔

HUNG! Yan-lag gye-den du-tsi dzing-bu di
Chom-den khor dang che la bul-war gyi
Zhe-ne dag dang sem-chen tham-che kyi
Tshog-dzog drig-dag khor-wa dong-trug shog

OM SAR-WA TA-THA-GA-TA SA-PA-RI-WA-RA AR-GHAM PRA-TI-TSA PU-DZA ME-GHA SA-MU-DRA SA-PHA-RA-NA SA-MA-YA AH HUNG (xN)

HUNG! The assembly of the Blessed Ones and their retinues,
Please, accept this nectar pond possessing eight qualities as I offer.
May I and all sentient beings perfect all of the accumulations,
Purify obscurations and save beings from the depths of samsara.

OM SARVA TATHAGATA SAPARIVARA ARGHAM PRATITSA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYA AH HUM (Repeat this mantra)

HUNG! Hải hội Thế Tôn - Thánh chúng xin thọ nhận
Hồ nước cam lộ tròn tám phẩm chất con kính dâng.
Nguyện con cùng chư hữu tình viên mãn tích tập,
Tịnh hóa chướng và cứu chúng sinh khỏi luân hồi.

OM SARVA TATHAGATA SAPARIVARA ARGHAM PRATITSA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYA AH HUM (Trì nhiều lần)

ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག་གྱིས་ཡོན་ཆབ་འབུལ་ཚིག་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཚང་ཟེར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བ་སྤྲང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེའི་ངོར་བྲིས་པའི་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སོ། །དགེའོ།། །།

In a dream of one night, a white lady called Khandroma Sukhasiddhi appeared as an illusion and utter the water offering verses encompassing aspirations for welfare of beings. This beggar Dudjom Dorje [Dudjom Lingpa] wrote down at the request of Lama Tsultrim Dorje and Phuntshog Tashi transcribed it. May there be virtue.

Trong giấc mộng vào đêm nọ, một quý bà danh hiệu Khandroma Sukhasiddhi xuất hiện như một linh kiến và thốt lên những câu kệ cúng dường nước chứa đựng các nguyện ước cho hạnh phúc của chúng sinh. Kẻ ăn mày Dudjom Dorje [Dudjom Lingpa] viết theo lời thỉnh cầu của Lama Tsultrim Dorje và Phuntshog Tashi sao chép lại. Nguyện thiện đức.

Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.

Ngày 09/12/2014, Kim Cương Bảo chuyển ngữ theo bản tiếng Anh của Mingyur Oswin có đối chiếu với bản tiếng Việt của Konchok Padma. Theo Chagdud Tulku Rinpoche, bài cúng nước này không cần phải thọ nhận quán đảnh mới được trì tụng nên có thể phổ biến vì lợi lạc của muôn loài. Nguyện nhờ công đức cúng dường nước cam lộ mà tất cả chúng sinh đều được viên mãn các tích tập, tịch trừ nghiệp chướng và viên mãn Chánh Đẳng Giác.

0 comments: