Refuge and Bodhicitta
༈ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
QUY Y và PHÁT BỒ ĐỀ TÂM
འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
Dro-nam dral-do sam-pa yi
Sang-gye cho dang ge-dun la
Jang-chub nying-por chi kyi bar
Tag-par dag ni kyab-su chi
By the wish to free all beings,
I shall always take refuge in
Buddha, Dharma and Sangha
Until reaching the Buddhahood.
Ước nguyện giải thoát các chúng sinh,
Con nguyện luôn luôn xin nương tựa
Phật Đà, Chánh Pháp và Hiền Tăng
Cho đến ngày thành tựu Phật Quả.
ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །
བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །
སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ནས། །
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
She-rab nying-tse dang che-pe
Tson-pe sem-chen don-du dag
Sang-gye dun-du ne-gyi ne
Dzog-pay jang-chub sem-kye do
With wisdom and compassion
Exerting myself for benefit of beings,
I am now in front of the Buddhas
To generate the perfect Bodhicitta.
Bằng trí tuệ và lòng từ bi,
Dấn thân cho lợi lạc muôn loài,
Con nay đối trước các Đức Phật
Phát khởi Vô Thượng Bồ Đề Tâm.
ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།
Written by the great scholar of Kashmir, Shakya Shri.
Do đại học giả xứ Kashmir, Shakya Shri, trước tác.
Translated into English by Mingyur Oswin, 2014.
Ngày 18/12/2014, một ngày rất đặc biệt, Quan Orgyen chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Mingyur Oswin, bổ sung bản tiếng Tạng gốc từ Rigpa Translations. Nguyện tất cả chúng sinh luôn luôn nương tựa vào ba ngôi Tam Bảo và mãi không bao giờ thoái chuyển Bồ Đề tâm cho đến ngày thành tựu Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
0 comments: